admin 管理员组文章数量: 887031
2024年1月4日发(作者:意大利历届世界杯)
高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案)
学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________
一、英译汉(整句)
1.Would you please spell your family name?
(英译汉)
2.The term “Silk Road” was coined by a German traveller and geographer.
(英译汉)
3.Opportunity and risk are just two sides of the same coin.(英译汉)
4.Some people are worried that artificial intelligence would spell disaster for mankind.
(英译汉)
5.She took a handful of coins out of her bag.(英译汉)
6.Both (the) windows are not open. (英译汉)
7.Not everyone likes this book. (英译汉)
8.Not all bamboo grows tall.(英译汉)
9.What he did was not quite proper. (英译汉)
10.I don’t agree completely. (英译汉)
11.But if I'm talking to someone who isn't very close to me, I must make my request
longer—and I must make it a question, not a demand, e.g., “Could you open the window,
please?”(英译汉)
12.If I'm talking to a close friend, I can use short requests, like “Open the window”—our
relationship is close and we're equals, so I only need a few words to bridge the gap between
us.(英译汉)
13.Listening to English radio programmes helps me get used to how fast native speakers
talk. (英译汉)
14.Sometimes I even record my voice so I can listen to myself and compare my
pronunciation with the radio host's! (英译汉)
15.I can never quite get the main idea.(英译汉)
16.Over the years, the system developed into different forms, as it was a time when people
were divided geographically leading to many varieties of dialects and characters. (英译汉)
17.At the beginning, written Chinese was a picture-based language. (英译汉)
18.China is widely known for its ancient civilisation which has continued all the way
through into modern times, despite the many ups and downs in its history.(英译汉)
19.Sara is an experienced teacher who has trained in several different styles of yoga.
试卷第1页,共6页
萨拉是_________________________。
20.Latin dance is for you—it combines great music and dancing with hard exercise.
拉丁舞适合你——它_________________________。
21.In fact, Chinese influence in martial arts was not limited to Kung fu.
事实上,
中国在武术方面的影响_________________________。
22.Martial arts are often referred to as either soft or hard.
武术_________________________软功夫或硬功夫。
23.The Chinese migrants used to gather in a park to enjoy cultural activities.
中国的移民_________________________聚集在公园里享受文化活动。
24.Jordan says that the secret to his success is learning from his failures. (英译汉)
25.Losing games taught him to practise harder and never give up. (英译汉)
26.Then in 2016, Lang Ping led her volleyball team to Olympic gold in Brazil. (英译汉)
27.The player who became known as “Air Jordan” changed basketball with his graceful
moves and jumps. (英译汉)
28.She had faced difficulties before, and she knew that her young players could win if they
worked together as a team. (英译汉)
29.It seemed as if the world were coming to an end! (英译汉)
30.A huge crack, eight kilometres long and 30 metres wide, cut across houses, roads, and
waterways. (英译汉)
31.At least one well had some smelly gas coming out of it. (英译汉)
32.At about 3:, on 28 July 1976, bright lights were seen in the sky outside the city of
Tangshan and loud noises were heard. (英译汉)
33.For several days, the water in the village wells rose and fell, rose and fell. (英译汉)
34.There were deep cracks that appeared in the well walls. (英译汉)
35.Once I started thinking about fitness rather than weight, things began to change. (英译汉)
36.Finally, I stopped comparing myself with actresses and models and looking for things
that were wrong with my face or body. (英译汉)
37.I worried about my weight and tried every new diet I read about online. (英译汉)
38.I always wanted to look like the slim girls on TV even though I knew that it was
impossible. (英译汉)
39.I had no idea that a letter could make such a difference! (英译汉)
试卷第2页,共6页
40.People began to wonder how long the disaster would last.
(英译汉)
41.Soon after the quakes, the army sent 150, 000 soldiers to Tangshan to dig out those who
were trapped and to bury the dead.
(英译汉)
42.Bricks covered the ground like red autumn leaves,but no wind could blow them away.
(英译汉)
43.People were in shock—and then,later that afternoon,another big quake shook
Tangshan again.
(英译汉)
44.Everywhere survivors looked, there was nothing but ruins. (英译汉)
45.People in modern times can read the classic works which were written by Chinese in
ancient times.
(英译汉)
46.That writing system was of great importance in uniting the Chinese people and culture.
(英译汉)
47.Emperor Qinshihuang united the seven major states into one unified country where the
Chinese writing system began to develop in one direction.(英译汉)
48.Thousands of people are still missing, and the number of deaths is expected to grow
even higher over the next few days. (英译汉)
49.However, dangerous conditions and damaged roads will make it difficult to deliver food
and supplies.
(英译汉)
50.In Sri Lanka, some 1,600 kilometres west of the quake centre, the number of deaths
stood at 2,498, and one million more were affected by the tsunami, government officials said.
(英译汉)
51.Fishermen, tourists, hotels, homes, and cars were swept away by huge waves caused by
the strong earthquake that reached a magnitude of 9.0. (英译汉)
52.The most powerful earthquake in the past 40 years caused a tsunami that crashed into
coastlines across Asia yesterday, killing more than 6,500 people in Indonesia, India, Thailand,
Malaysia, and at least four other countries. (英译汉)
53.Losing two important players was a big challenge, but Lang Ping did not lose heart. (英译汉)
54.As a person, Lang Ping is loved by fans at home and abroad.
(英译汉)
55.As a coach, she led the China women's volleyball team to get medals at world
championships and the Olympics. (英译汉)
56.One of the best players had been injured, and the team captain had to leave because of
试卷第3页,共6页
heart problems. (英译汉)
57.As a player, Lang Ping brought honour and glory to her country. (英译汉)
58.To me, the story of the Terracotta Army is almost unbelievable.
(英译汉)
59.So come and experience what Peru has to offer: everything from the ancient Inca culture
and centuries-old Spanish villages to deep rainforests, high mountains, and a beautiful
coastline.
(英译汉)
60.Both the island and the Uros homes are made of water plants from the lake(英译汉)
61.Enjoy the beautiful countryside as you spend a day driving along the new highway
connecting Cusco to Lake Titicaca.(英译汉)
62.Stay in a local hotel, visit the museums, admire the architecture, enjoy the excellent local
food, and go shopping at the local markets.
(英译汉)
63.Inca builders cut stones to exact sizes so that nothing was needed to hold walls together
other than the perfect fit of the stones.
(英译汉)
64.Especially amazing is the Incas' dry stone method of building.
(英译汉)
65.This four-day walking tour will take you on amazing paths through the Andes Mountains
on the way to the city of Machu Picchu.
(英译汉)
66.You can then spend three days exploring the rainforest with a local guide and enjoying
the plants and animals unique to the rainforest.(英译汉)
67.Alice couldn’t help smiling as she took out her notebook.
爱丽丝拿出笔记本, ________。
68.“I’d rather see that done on paper, ” he said.
“________, ”他说。
69.“I know it’s very ignorant of me, ” Alice said, so humbly that Humpty Dumpty relented.
“我知道________, ”爱丽丝说, ________矮胖子变温和了。
70.“If only I knew, ” she thought to herself, “which was neck and which was waist. ”
她________: “________我知道哪是脖子哪是腰就好了。”
71.The round shape is also a symbol of gathering together, standing for happiness in the
new year.
圆形也是团聚的________, ________新年的幸福。
72.Chinese dumplings, also called jiaozi, are small pieces of dough wrapped around a
filling.
中国的水饺, ________,
是________小块生面团。
试卷第4页,共6页
73.Spring Festival dishes are full of special cultural meanings, and are seen as a way for
people to express their hopes and wishes for the coming year.
春节的饭菜充满了特殊的文化意义, ________一种________来年希望和祝愿的方式。
74.Food plays a major role in celebrations in China.
在中国,
食物在庆祝活动中________。
75.I'll write again soon and send photos!
(英译汉)
76.We're arriving at 9: and will start sightseeing right away, so I hope we sleep well
on the train!
(英译汉)
77.My dad and I are both looking forward to going to the Shaanxi History Museum,
because my dad loves history and I have heard that this museum is known as a “Chinese
treasure house”!
(英译汉)
78.So it is believed that they will bring wealth and prosperity.
因此________,
他们能带来财富和繁荣。
79.很抱歉,我不能陪你去参加本周六举行的国际摄影节。(汉译英)
80.最重要的是,塑料、废旧电池等有害物质不应与其他废弃物混在一起。(用物化主语汉译英)
81.活动规模宏大,它将于12月22日上午九时到下午3点到4点在我校美术馆举行。(汉译英)
82.The Boys and Girls Club which he started in Chicago has been helping young people
since 1996.
他(乔丹)在芝加哥创建的“男孩女孩俱乐部”, __________________________________。
83.Losing two important players was a big challenge,
but Lang Ping did not lose heart.
__________________________________是个巨大的挑战,
但是郎平没有气馁。
84.One of the best players had been injured, and the team captain had to leave because of
heart problems.
最优秀的队员中有一人受伤了,队长__________________________________。
85.The team that Lang Ping had built was falling apart.
__________________________________正在分崩离析。
86.They must be athletes who are masters in their sports and also set good examples for
others.
他们必须是运动员, __________________________________,也为其他人树立良好的榜样。
试卷第5页,共6页
87.During the rainy season, it is along these waterways that rainwater moves down the
mountains and into the terraces. (英译汉)
在雨季,
雨水________________从山上流下进入梯田。
88.But perhaps what is most significant is the way in which people have worked in
harmony with nature to make these terraces and grow rice. (英译汉)
但也许最令人惊叹的还是________________。
89.Summer sees the mountains turn bright green with growing rice. (英译汉)
盛夏,佳禾吐绿,________________。
90.Inca builders cut stones to exact sizes so that nothing was needed to hold walls together
other than the perfect fit of the stones.
印加的建筑工人将石头切割成精确的尺寸,
所以, ________即可稳固墙体。
91.Especially amazing is the Incas’ dry stone method of building.
________印加人的干式石头搭砌的建造方法。
92.You can then spend three days exploring the rainforest with a local guide and enjoying
the plants and animals unique to the rainforest.
在接下来的三天里,
您可以在当地导游的陪同下,深入雨林进行探索, ________。
93.It is for this reason that Spanish is the main official language of Peru.
________,
西班牙语是秘鲁主要的官方语言。
94.These gardens have helped make the cities greener and improve air quality. (英译汉)
95.Today, there are over 4, 000 people in London waiting for such pieces of land. (英译汉)
96.Millions of Brits like to say that they have “green fingers”, with around half the
population spending their free time gardening. (英译汉)
97.These words come from the author of the book The Secret Garden, first published in
1911. (英译汉)
98.But spending too much time online is unhealthy and makes it very difficult to focus on
other things in life.
然而, _________________________,
也会使他们很难专注于生活中的其他事情。
99.I am sure he will listen to you, since you are his good friend.
_________________________,
因为你是他的好朋友。
100.The Duchess came up with a clever idea to solve this problem.
公爵夫人________来解决这个问题。
试卷第6页,共6页
参考答案:
1.请拼一下你的姓好吗?
【解析】
【详解】
考查一般疑问句及动词。根据所给句子可知,此处是一般疑问句,spell译为“拼”,your
family name译为“姓”,结合其他提示,故翻译为:请拼一下你的姓好吗?
2.“丝绸之路”这个词是由一位德国旅行家兼地理学家创造出来的。
【解析】
【详解】
考查被动语态、固定短语。Silk Road:丝绸之路,term:术语,be coined by意为:被……创造(coined是coin的过去分词),a German traveller and geographer指一个人,意为:一位德国旅行家兼地理学家的人。故翻译为:“丝绸之路”这个词是由一位德国旅行家兼地理学家创造出来的。
3.机会和风险只是一枚硬币的两面。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句是简单的主系表结构,主语是Opportunity and risk“机会和风险”,are是系动词,two sides of the same coin“是一枚硬币的两面”是用名词表语。故本句可译为:机会和风险只是一枚硬币的两面。
4.有些人担心人工智能会给人类带来灾难。
【解析】
【详解】
考查固定短语。Some people are worried that翻译成“有些人担心”,artificial intelligence是“人工智能”,would spell disaster for mankind是“会给人类带来灾难”,因此翻译为“有些人担心人工智能会给人类带来灾难”,故答案为有些人担心人工智能会给人类带来灾难。
5.她从包里拿出一把硬币。
【解析】
【详解】
考查时态。分析句子可知,本句为一般过去时,主语she,谓语为took,a handful of coins可译为“一把硬币”, out of her bag,可译为“从她包里”。故本句可译为:她从包里拿出一答案第1页,共25页
把硬币。
6.两扇窗子并不都开着。
【解析】
【详解】
考查主系表结构。.(并不……)是部分否定,主语(the) windows (窗子),系动词are,形容词表语open (开着),故翻译为:两扇窗子并不都开着。
7.并非人人都喜欢这本书。
【解析】
【详解】
考查主谓宾结构。not +(复合)代词是部分否定,意为“并非……”,主语everyone (每个人),谓语likes (喜欢),宾语this book (这本书),故翻译为:并非人人都喜欢这本书。
8.并非所有的竹子都会长得很高。
【解析】
【分析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知本句是主系表结构,主语是bamboo,系动词是grow,形容词tall做表语。需要注意的是主语前不定代词all在否定句中是半否定。故本句可译为:并非所有的竹子都会长得很高。
9.他所做的并不十分妥当。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句是含有一个主语从句的复合句,主语是What he did
“他所做的事”,was是系动词,not quite proper“不十分妥当”是表语。故本句可译为:他所做的并不十分妥当。
10.我并不完全同意。
【解析】
【详解】
考查否定句中的副词。completely意为副词“完全”,与否定词not连用,表示部分否定,意为“不完全”。故本句可译为:我并不完全同意。
11.但是,如果我是跟一个与我不太亲近的人说话,那么我得把我的请求说得长一些——
答案第2页,共25页
我得把它变成一个疑问句,而不是一个要求,例如,“麻烦你打开窗户,好吗?”
【解析】
【详解】
考查状语从句、定语从句和固定短语。if“如果”引导条件状语从句,talk to sb.“对某人说”,定语从句who isn't very close to me“与我不太亲近的”修饰someone,make one's request“提出请求”,make it a question, not a demand“把它变成一个疑问句,而不是一个要求”,open the
window“打开窗户”。故翻译为:但是,如果我是跟一个与我不太亲近的人说话,那么我得把我的请求说得长一些——
我得把它变成一个疑问句,而不是一个要求,例如,“麻烦你打开窗户,好吗?”
12.如果我是跟一位好朋友说话,我可以用简短的请求,比如“打开窗户”,这是因为我们的关系亲密,彼此平等,所以我只需要几个字来弥合我们之间的隔阂。
【解析】
【详解】
考查句子结构。If引导的条件状语从句和主句都是主谓宾结构,主语I“我”,谓语am
talking to“对……说”,宾语a close friend“一位好朋友”,主语I“我”,谓语can use“可以用”,宾语short requests“简短的请求”,like“比如”,Open the window“打开窗户”,破折号后面两个主系表结构,主语our relationship“我们的关系”,表语close“亲密的”,主语we“我们”,表语 equals“平等的人”,so后面的句子主谓宾状结构,主语I“我”,谓语need“需要”,宾语a few words“几个字”,动词不定式短语to bridge the gap between us“来弥合我们之间的隔阂”作目的状语。故翻译为:如果我是跟一位好朋友说话,我可以用简短的请求,比如“打开窗户”,这是因为我们的关系亲密,彼此平等,所以我只需要几个字来弥合我们之间的隔阂。
13.听英语广播节目有助于我习惯母语人士的说速。
【解析】
【详解】
考查动名词。动名词短语Listening to English radio programmes (听英语广播节目)作主语,help sb. do sth. (帮助某人做某事), get (习惯于……),native speakers (母语人士)。故翻译为:听英语广播节目有助于我习惯母语人士的说速。
14.有时我甚至还给自己录音,这样一来,我可以听自己的发音,并把我的发音与广播主持人进行比较!
答案第3页,共25页
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,前句是简单的主谓宾结构,主语是I“我”,谓语record“录音”,宾语my voice“我的声音”;so后有两个并列句,第一个是主谓宾结构,主语是I“我”,谓语can listen to“可以听”,宾语my voice“我的声音”,第二个是主谓宾宾补结构,主语是I“我”,谓语compare“比较”,宾语my pronunciation“我的发音”,宾补with the radio
host's“与广播主持人的声音”;故本句可译为:有时我甚至还给自己录音,这样一来,我可以听自己的发音,并把我的发音与广播主持人进行比较!
15.我从来就没能完全搞懂过大意。
【解析】
【详解】
考查句子结构。本句是主谓宾结构,主语I“我”,谓语can get“可以理解”,宾语the main
idea“大意”,never“从未”,quite “完全”。故翻译为:我从来就没能完全搞懂过大意。
16.在随后的年代里,这一体系发展成了不同的形式,这是由于当时中国人居住地域的分隔,从而导致不同的方言和汉字变体的产生。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句主句是简单的主谓宾结构,主语是the system “这一体系”,developed into“发展成为”是谓语动词,different forms“不同的形式”是宾语。as“由于”,引导原因状语从句。从句是主系表结构,从句中先行词为time,在定语从句中作时间状语。定语从句是主谓宾结构,其中leading to many varieties of dialects and characters.“从而导致不同的方言和汉字变体的产生”为现在分词作结果状语。故本句可译为:在随后的年代里,这一体系发展成了不同的形式,这是由于当时中国人居住地域的分隔,从而导致不同的方言和汉字变体的产生。
17.起初,汉语是一种基于图形的语言。
【解析】
【详解】
考查时态。原句为一般过去时,句子为主系表结构,主语为written Chinese,was为系动词,表语为 a picture-based language。故翻译为:起初,汉语是一种基于图形的语言。
18.尽管历史跌宕起伏,中国因其古老文明一直延续至今而闻名于世。
答案第4页,共25页
【解析】
【详解】
考查定语从句,动词和短语。be known for“因……著名”, ancient civilisation“古代文化”,which引导定语从句,continued all the way through into modern times“一直延续至今”,despite“尽管”,ups and downs“沉浮”,in its history“在其历史上”,故翻译为尽管历史跌宕起伏,中国因其古老文明一直延续至今而闻名于世。
19.萨拉是一位接受过不同风格的瑜伽训练的有经验的老师。
【解析】
【详解】
考查名词,定语从句和短语。“an experienced teacher”译为一位有经验的老师,who引导定语从句,修饰teacher,train“受训”,“ in several different styles of yoga.”译为“不同风格的瑜伽”,定语从句为现在完成时。故答案是“萨拉是一位接受过不同风格的瑜伽训练的有经验的老师。”
20.拉丁舞适合你——它把美妙的音乐和高强度的舞蹈结合起来。
【解析】
【详解】
考查固定短语。combine A with B (把A与B结合在一起),great music and dancing (美妙的音乐和舞蹈),hard exercise (刻苦练习),故翻译为:拉丁舞适合你——它把美妙的音乐和高强度的舞蹈结合起来。
21.事实上,
中国在武术方面的影响不仅仅局限于功夫。
【解析】
【详解】
考查分析句子结构。本句属于简单句,即:主语+谓语。根据 be limited to
(被限制于)可知,空格处表达:不仅仅局限于功夫。故整句翻译为:事实上,
中国在武术方面的影响不仅仅局限于功夫。
22.通常被称为
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态、语态和固定短语。分析句子可知,句子为一般现在时的被动语态,“refer to…
答案第5页,共25页
as…”意为“把……称作……”,“are often referred to as”意为“通常被称为”。故填:通常被称为。
23.中国的移民过去常常聚集在公园里享受文化活动。
【解析】
【详解】
考查固定短语和动词不定式。used to do sth. (过去常常做某事),gather (聚集),in a park (在公园里),动词不定式短语作目的状语,to enjoy cultural activities (来享受文化活动),故翻译为:中国的移民过去常常聚集在公园里享受文化活动。
24.乔丹说,他成功的秘诀在于从失败中学习。
【解析】
【详解】
考查宾语从句和非谓语动词。分析句子可知,句子为宾语从句,“that”引导的从句作“says”的宾语,“Jordan says”意为“乔丹说”,“the secret to his success”为从句主语,意为“他成功的秘诀”,“learning from his failures”为动名词短语作表语,意为“从失败中学习”。故本句可译为:乔丹说,他成功的秘诀在于从失败中学习。
25.赛场上失利教会他更努力地训练和永不放弃。
【解析】
【分析】
【详解】
考查短语和句子结构。分析句子结构可知,本句是主谓宾宾补结构,主语是losing
games“赛场上失利”,谓语是taught,宾语是him,宾补是to practice harder and never give
up“更加努力地练习并且永不放弃”,故本句可译为:赛场上失利教会他更努力地训练和永不放弃。
【点睛】
翻译时注意分析句子结构。
26.随后在2016年,郎平又带领她的排球队在巴西勇夺奥运会金牌。
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态和固定短语。分析句子可知,句子陈述的是过去的事,为一般过去时,“Then in
答案第6页,共25页
2016”意为“随后在2016年”,在句中作状语,“Lang Ping”作主语,“led her volleyball team to
Olympic gold”意为“又带领她的排球队勇夺奥运会金牌”,“”意为“带领……去……”,“in Brazil”意为“在巴西”,在句中作地点状语。故本句可译为:随后在2016年,郎平又带领她的排球队在巴西勇夺奥运会金牌。
27.这位被称为“飞人乔丹”的运动员用他那优雅的动作和跳跃改变了篮球运动。
【解析】
【详解】
考查定语从句和固定短语。become (被称作),定语从句who became known as
“Air Jordan“被称为“飞人乔丹”的”修饰先行词The player“这位运动员”,changed
basketball“改变了篮球运动”,with his graceful moves and jumps“用他那优雅的动作和跳跃”,故翻译为:这位被称为“飞人乔丹”的运动员用他那优雅的动作和跳跃改变了篮球运动。
28.她以前也遇到过各种困难,她知道只要她这些年轻的运动员们拧成一股绳通力合作,就能获胜。
【解析】
【详解】
考查宾语从句和条件状语从句。She had faced difficulties before“她以前也遇到过各种困难”,she knew“她知道”+ that引导的宾语从句,her young players could win“这些年轻的运动员们就能获胜”,if
引导的条件状语从句if they worked together as a team“如果她们作为一个团队一起工作”,故翻译为:她以前也遇到过各种困难,她知道只要她这些年轻的运动员们拧成一股绳通力合作,就能获胜。
29.仿佛世界末日即将来临!
【解析】
【分析】
【详解】
考查固定句型、固定短语和虚拟语气。分析句子可知,句中“It seemed as if…”意为“仿佛,看起来似乎”,“as if”引导的从句要用虚拟语气,表示与现在事实相反的事实,“the world
were coming to an end”意为“世界末日即将来临”,“come to an end”意为“结束”。故本句可译为:仿佛世界末日即将来临!
30.一条8千米长、30米宽的巨大裂缝横切房屋、道路和水路。
答案第7页,共25页
【解析】
【详解】
考查句子结构、定语和时态。分析可知,句子为主谓宾结构。A huge crack“一个巨大的裂缝”作主语, eight kilometres long and 30 metres wide“8千米长、30米宽”作crack的定语,cut across“横切”为谓语,一般过去时,陈述过去的事情;houses, roads, and waterways.“房屋、道路和水路”。故翻译为:一条8千米长、30米宽的巨大裂缝横切房屋、道路和水路。
31.至少有一口水井的裂缝冒出臭气。
【解析】
【详解】
考查时态、短语和非谓语动词。at last“至少”, one well“一口水井”作主语,had“使,让”作谓语,描述过去的事情,用一般过去时,some smelly gas“臭气”作宾语,coming out of it“从井里出来”作宾语补足语,和gas之间为主动关系,且动作一直在进行,故用现在分词形式。故翻译为:至少有一口水井的裂缝冒出臭气。
32.1976年7月28日凌晨3:00左右,唐山城外的天空中出现了耀眼亮光,接着又传来巨大的声响。
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态、语态和动词。分析句子可知,句子陈述的是发生在过去的事,为一般过去时,“At about 3:, on 28 July 1976”意为“1976年7月28日凌晨3:00左右”,为时间状语,“bright lights were seen in the sky outside the city of Tangshan”意为“唐山城外的天空中出现了耀眼亮光”,为一般过去时的被动语态,“and loud noises were heard”意为“接着又传来巨大的声响”,也是一般过去时的被动语态,“heard”为“hear”的过去分词,意为“听见”。故本句可译为:1976年7月28日凌晨3:00左右,唐山城外的天空中出现了耀眼亮光,接着又传来巨大的声响。
33.一连几天,村子里的井水升升降降,起起伏伏。
【解析】
【分析】
【详解】
答案第8页,共25页
考查时态和动词。分析句子可知,句子陈述的是发生在过去的事,为一般过去时,“For
several days”意为“一连几天”,在句中作状语,“the water in the village wells”意为“村子里的井水”,为句子主语,“rose and fell, rose and fell”意为“升升降降,起起伏伏”,为谓语,“rose”为“rise”的过去式,意为“上升,升起”,“fell”为“fall”的过去式,意为“下落”。故本句可译为:一连几天,村子里的井水升升降降,起起伏伏。
34.井壁上出现了深深的裂缝。
【解析】
【详解】
考查there be句型、时态和定语从句。句子为一般过去时;There were deep cracks“有深深的裂缝”, that appeared in the well walls.“出现在井壁”为修饰cracks的定语从句,that代替先行词cracks在从句中作主语。故翻译为:井壁上出现了深深的裂缝。
35.一旦我开始考虑健康而不是体重,情况就有了变化。
【解析】
【详解】
考查句子结构。从句主谓宾结构,从句主语I“我”,从句谓语started“开始”,从句宾语thinking about fitness rather than weight“考虑健康而不是体重”,主句主谓宾结构,主句主语things“情况”,主句谓语began“开始”,主句宾语to change“改变”,故翻译为:一旦我开始考虑健康而不是体重,情况就有了变化。
36.最后,我不再拿自己与女演员和模特比较,不再寻找我的脸蛋或身材的缺陷。
【解析】
【详解】
考查动词时态和定语从句。finally表示“最后”;I表示“我”;stop doing sth.表示“停止做某事”;表示“把……和……比较”;myself表示“我自己”;actresses and models表示“女演员和模特”;look for表示“寻找”;things表示“事情”;后面是用that引导的定语从句,指代先行词things,在定语从句中作主语;be wrong with表示“有些缺陷”;my face
or body表示 “我的脸蛋或身材”。句子陈述过去发生的事情,使用一般过去时,compare和looking并列,位于stop后面,需用动名词形式作宾语。故翻译成:最后,我不再拿自己与女演员和模特比较,不再寻找我的脸蛋或身材的缺陷。
37.我非常担心我的体重,也尝试了我网上看到的每一种新的减肥饮食方案。
【解析】
答案第9页,共25页
【详解】
考查分析句子结构。本句是一个简单句,由并列连词and连接两个谓语; I read about
online是省略了关系代词that/which的定语从句。本句讲述过去的经历。故整句翻译为:我非常担心我的体重,也尝试了我网上看到的每一种新的减肥饮食方案。
38.我总是想让自己看起来像电视上的那些苗条女孩,尽管我知道明知这不可能。
【解析】
【详解】
考查时态和让步状语从句。always表示“总是”,wanted表示“想要”,look like表示“看起来像”,slim girls表示“苗条女孩”,even though表示“即使”,引导让步状语从句,knew表示“知道”,impossible表示“不可能”,故翻译成我总是想让自己看起来像电视上的那些苗条女孩,尽管我知道明知这不可能。
39.我没料到一词之差,能有如此大的区别!
【解析】
【详解】
考查分析句子结构。I had no idea是句子主干; that a letter could make such a difference是同位语从句,解释idea的具体内容。本句陈述过去的事实。故整句可翻译为:我没料到一词之差,能有如此大的区别!
40.人们心里开始疑惑这场灾难还会持续多久。
【解析】
【详解】
考查宾语从句。分析可知,本句为含有宾语从句的复合句,句子主语people“人们”;谓语began to wonder“想知道”;宾语从句how long the disaster would last“这场灾难还会持续多久”。故可翻译为:人们心里开始疑惑这场灾难还会持续多久。
41.地震发生后不久,部队派出了15万名士兵奔赴唐山,将受困群众从废墟中抢救出来,并掩埋了死者。
【解析】
【详解】
考查动词短语和定语从句。时间状语“Soon after the quakes”翻译为:地震发生后不久;主语是the army,意为“部队”,意为“派遣……到……”,所以the army sent 150,000
soldiers to Tangshan翻译为:部队派出了15万名士兵奔赴唐山;之后是and连接两个动词答案第10页,共25页
不定式作目的状语, to dig out those who were trapped翻译为:将受困群众从废墟中抢救出来,其中含有who引导的定语从句修饰先行词those,且在从句中作主语;and to bury the
dead翻译为:并掩埋了死者。故答案为:地震发生后不久,部队派出了15万名士兵奔赴唐山,将受困群众从废墟中抢救出来,并掩埋了死者。
42.砖块就像秋天的红叶覆盖着地面,但是却没有风能将其吹走。
【解析】
【详解】
考查句子结构及动词短语。分析题意,bricks译为“砖块”,此处做主语。 red autumn leaves译为“秋天的红叶”。covered此处做谓语译为“覆盖”。but译为“但是”,表示前后转折。blow away译为“吹走”,此处与情态动动词could一起做谓语。综合其他提示,故翻译为:砖块就像秋天的红叶覆盖着地面,但是却没有风能将其吹走。
43.人们惊恐万状,然而临近傍晚时分,又一次强烈的地震撼动唐山。
【解析】
【详解】
考查固定短语、动词。in shock是一个固定短语,意为:休克;处于极度震惊状态,
shook:摇动(shake的过去式),结合其它词义整句翻译为:人们惊恐万状,然而临近傍晚时分,又一次强烈的地震撼动唐山。
44.幸存者目及之处无一不是废墟,万物尽毁。
【解析】
【详解】
考查句子结构。状语everywhere“到处,处处”;句子主语survivors“幸存者”;谓语looked“看”;存在句there was nothing but ruins“除了废墟什么东西都没有”。故翻译为:幸存者目及之处无一不是废墟,万物尽毁。
45.现代中国人可以阅读古代中国人撰写的经典作品。
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态和定语从句。分析可知,这是一个which引导的定语从句,先行词为classic
works,意为经典作品。in modern times意为在现代,were written by意为被……写,in
ancient times意为在古代。故翻译为:现代中国人可以阅读古代中国人撰写的经典作品。
答案第11页,共25页
46.这一书写体系对于团结中国人民和中国文化具有重要意义。
【解析】
【详解】
考查短语和句子结构。分析句子结构可知,本句是主系表结构,主语是the writing
system“书写体系”,系动词是was,表语是of great importance“重要的”,of+名词=形容词,in uniting the Chinese people and culture对于团结中国人民和中国文化。故翻译为:这一书写体系对于团结中国人民和中国文化具有重要意义。
47.秦始皇统一七个诸侯国后,在这个统一的国家里,汉字书写体系开始朝着一个方向发展。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析可知,表示过去发生的事情用一般过去时,这是一个where引导的定语从句,先行词为one unified country,unit…into…意为将……统一成……,“Emperor
Qinshihuang united the seven major states into one unified country”是主谓宾结构,意为“秦始皇统一七个诸侯国”。“the Chinese writing system began to develop in one direction”意为“汉字书写体系开始朝着一个方向发展”,began to do意为开始做某事,in one direction意为朝着一个方向,故此句翻译为:秦始皇统一七个诸侯国后,在这个统一的国家里,汉字书写体系开始朝着一个方向发展。
48.目前仍有数千人失踪,预计在未来几天死亡人数还将增加。
【解析】
【详解】
考查固定短语和时态。Thousands of people是“数千人”,are still missing是“仍有数千人失踪”,the number of deaths是“死亡人数”,is expected to grow是“预计会增加”,even higher是“更高”,over the next few days是“在未来几天”,因此句子翻译为“目前仍有数千人失踪,预计在未来几天死亡人数还将增加”,故答案为“目前仍有数千人失踪,预计在未来几天死亡人数还将增加”。
49.然而,由于条件险恶和道路受阻,食物运送和物资补给将非常困难。
【解析】
【分析】
【详解】
答案第12页,共25页
考查时态。however表示“然而”;dangerous conditions and damaged roads表示“条件险恶和道路受阻”;此处为make it adj. to do sth.结构,it作形式宾语;deliver food and supplies表示“食物运送和物资补给”一般将来时。故翻译为:然而,由于条件险恶和道路受阻,食物运送和物资补给将非常困难。
50.政府官员称,在震中以西约1600千米处的斯里兰卡,死亡人数高达2498人,另有100多万人受到海啸的影响。
【解析】
【详解】
考查动词、名词、时态和语态。根据语境可知应为过去的事情,government officials said译为“政府官员称”,其他为说的内容,In Sri Lanka, some 1,600 kilometres west of the quake
centre为地点状语,译为“在震中以西约1600千米处的斯里兰卡”, the number of deaths
stood at 2,498,
,译为“死亡人数高达2498人”, one million more were affected by the
tsunami,译为“另有100多万人受到海啸的影响”,两个句子为并列句,用and连接,故整句翻译为政府官员称,在震中以西约1600千米处的斯里兰卡,死亡人数高达2498人,另有100多万人受到海啸的影响。
51.渔民、游客、酒店、住房和汽车都被高达9.0级的强震所引发的巨浪卷走。
【解析】
【详解】
考查分析句子结构。Fishermen, tourists, hotels, homes, and cars were swept away by huge
waves.这是句子的主干; caused by the strong earthquake是过去分词短语,作定语修饰waves;that reached a magnitude of 9.0.是定语从句,修饰先行词earthquake。故整句翻译为:渔民、游客、酒店、住房和汽车都被高达9.0级的强震所引发的巨浪卷走。
52.昨日,40年来最为强烈的地震引发了冲击亚洲沿海地带的海啸,造成印度尼西亚、印度、泰国、马来西亚和至少其他四个国家6500多人死亡。
【解析】
【详解】
考查定语从句和非谓语动词。句子主语是The most powerful earthquake,意为“最为强烈的地震”,介词短语in the past 40 years作后置定语,故翻译为:40年来最为强烈的地震;谓语动词是caused,意为“引发”;a tsunami(一场海啸)是宾语;之后是that引导的定语从句修饰先行词a tsunami,且在从句中作主语, a tsunami that crashed into coastlines across
答案第13页,共25页
Asia
翻译为:冲击亚洲沿海地带的海啸;yesterday是时间状语,意为“昨天”;最后是现在分词作结果状语,表示顺其自然的结果,killing more than 6,500 people in Indonesia, India,
Thailand, Malaysia, and at least four other countries.翻译为:造成印度尼西亚、印度、泰国、马来西亚和至少其他四个国家6500多人死亡。故答案为:昨日,40年来最为强烈的地震引发了冲击亚洲沿海地带的海啸,造成印度尼西亚、印度、泰国、马来西亚和至少其他四个国家6500多人死亡。
53.失去两大主力队员是一个巨大的挑战,但郎平并没有灰心。
【解析】
【分析】
【详解】
考查句子结构,非谓语动词等。分析可知,本句用转折连词but“但”连接了两个并列分句。前部分是主系表结构,主语Losing two important players“失去两大主力队员”为动名词作主语,was是系动词,a big challenge“一个巨大挑战”是表语;后半部分是主谓宾句型,主语为Lang Ping,助动词did not否定谓语,lose heart“失去信心;灰心”是固定短语。故可翻译为:失去两大主力队员是一个巨大的挑战,但郎平并没有灰心。
54.作为个人,郎平深受国内外深受球迷的喜爱。
【解析】
【分析】
【详解】
考查英译汉。as a person此处理解为“作为个人”;此处为一般现在时的被动语态,be loved
by表示“深受……喜爱”;fans表示“球迷”;at home and abroad表示“国内外”。故翻译为:作为个人,郎平深受国内外深受球迷的喜爱。
55.作为一名教练,她带领中国女排在世界锦标赛和奥运会上屡获殊荣。
【解析】
【详解】
考查句子结构及一般过去时。分析题意,"As a coach"此处译为可译为“作为一名教练”。"she led the China women's volleyball team"这是一个主谓宾的句式,表述的是过去的一件事情,故谓语动词“领导”用了过去时(led),此处可译为“她带领中国女排”。world
championships此处译为“世界锦标赛”。综合其他提示,故填作为一名教练,她带领中国女排在世界锦标赛和奥运会上屡获殊荣。
答案第14页,共25页
56.最优秀的队员中有一人受伤了,而且队长也因心脏问题而离队。
【解析】
【分析】
【详解】
考查句子结构。分析可知,本句用连词and“而且”连接了两个并列子句,前半部分是主谓句型,主语为One of the best players“最优秀的队员中有一人;最优秀的队员之一”,谓语had been injured为过去完成时的被动语态,意为“受伤了”;后半部分是主谓句型,主语为the team captain“队长”,谓语为had to leave“(不得不)离开”,复合介词because of构成介词短语because of heart problems“因为心脏问题”,作状语。故可翻译为:最优秀的队员中有一人受伤了,而且队长也因心脏问题而离队。
57.作为一名运动员,郎平为她的国家带来了诸多荣誉。
【解析】
【详解】
考查时态和动词。句子的主语为“Lang Ping ”郎平;为...带来。“honor and glory”荣耀,事情发生在过去,应用一般过去时,故答案为作为一名运动员,郎平为她的国家带来了诸多荣誉。
58.对我来说,兵马俑的故事简直令人难以置信。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子结构可知,本句为主系表结构的简单句,To me“对我来说”,主语the story of the Terracotta Army“兵马俑的故事”,is系动词“是”,表语almost unbelievable.“令人难以置信”,故本句可译为对我来说,兵马俑的故事简直令人难以置信。
59.所以,欢迎来体验秘鲁的万种风情:这里有古印加文化和数百年历史的西班牙村庄,还有茂密的雨林、雄伟的山脉和美丽的海岸线。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句分为两部分,第一部分So come and experience what
Peru has to offer含有宾语从句,意为“所以,欢迎来体验秘鲁的万种风情”;第二部分everything from the ancient Inca culture and centuries-old Spanish villages to deep rainforests,
high mountains, and a beautiful coastline是名词短语,作为介词短语作定语,翻译答案第15页,共25页
为“这里有古印加文化和数百年历史的西班牙村庄,还有茂密的雨林、雄伟的山脉和美丽的海岸线”,故翻译为所以,欢迎来体验秘鲁的万种风情:这里有古印加文化和数百年历史的西班牙村庄,还有茂密的雨林、雄伟的山脉和美丽的海岸线。
60.岛屿和乌鲁斯人的住房都是由湖中的水生植物建造而成的。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子结构可知本句为主谓宾结构,主语Both the island and the Uros
homes “岛屿和乌鲁斯人的住房”,谓语 are made of “由...制成”,宾语water plants from the
lake“水生植物”,故本句可译为岛屿和乌鲁斯人的住房都是由湖中的水生植物建造而成的。
61.沿着连接库斯科到的的喀喀湖的新建公路,您可以欣赏到乡村美景。
【解析】
【详解】
考查状语从句。分析句子可知,本句是as引导的时间状语从句,主句Enjoy the beautiful
countryside是“欣赏美丽的乡村”,“as you spend a day driving along the new highway
connecting Cusco to Lake Titicaca”是时间状语,意为“沿着连接库斯科到的的喀喀湖的新建公路时”,故翻译为沿着连接库斯科到的的喀喀湖的新建公路,您可以欣赏到乡村美景。
62.您将入住当地酒店、参观博物馆、欣赏建筑物,品尝当地美食,并在当地市场购物。
【解析】
【详解】
考查祈使句。本句为祈使句,多个动词并列作谓语。根据英文故翻译为;您将入住当地酒店、参观博物馆、欣赏建筑物,品尝当地美食,并在当地市场购物。
63.印加的建筑工人将石头切割成精确的尺寸,仅仅凭着石头间的完美贴合,即可稳固墙体。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子结构可知,本句使用了结果状语从句。主句主语Inca builders“印加的建筑工人”,谓语cut“切”,宾语stones“石头”, to exact sizes“精确的尺寸”,so that“以至于”引导结果状语从句nothing was needed “不需要其他的东西”, to hold walls together“以稳固墙体”不定式作目的状语,other than“除...以外”,the perfect fit of the stones“石头间的完美贴合”,故本句可译为印加的建筑工人将石头切割成精确的尺寸,仅仅凭着石头间的完美答案第16页,共25页
贴合,即可稳固墙体。
64.尤其令人惊奇的是印加人的干式石头搭砌的建造方法。
【解析】
【详解】
考查时态和倒装句。本句为全部倒装句,结构为:表系主结构,时态为一般现在时。结合英文,故翻译为:尤其令人惊奇的是印加人的干式石头搭砌的建造方法。
65.为期四天的徒步旅行将带您在通往马丘比丘的途中,踏上穿越安第斯山脉的神奇之路。
【解析】
【详解】
考查时态和短语。本句为一般将来时,主语为This four-day walking tour
,谓语为will
take,you为宾语, on amazing paths through the Andes Mountains on the way to the city of
Machu Picchu(在通往马丘比丘市的途中穿过安第斯山脉)作状语。故翻译为:为期四天的徒步旅行将带您在通往马丘比丘的途中,踏上穿越安第斯山脉的神奇之路。
66.在接下来的三天里,您可以在当地导游的陪同下,深入雨林进行探索,欣赏雨林独有的动植物。
【解析】
【详解】
考查动词短语、形容词和非谓语动词。主语是you,谓语为can spend,非谓语exploring和enjoying并列;unique to the rainforest雨林独有的,作定语修饰名词animals。结合句意,故答案为在接下来的三天里,您可以在当地导游的陪同下,深入雨林进行探索,欣赏雨林独有的动植物。
67.禁不住笑了
【解析】
【详解】
考查固定短语。此处短语couldn’t help smiling
表示“禁不住笑了”,故填禁不住笑了。
68.我宁愿看到把它写在纸上
【解析】
【分析】
【详解】
答案第17页,共25页
考查句子结构、固定句式。句型would rather do sth意为“宁愿做某事”,see that done为see“看见;看到”后接复合宾语,宾语that是看到的内容,根据后文on paper“在纸上”,可知,宾补过去分词done,应译为“(被)写”,故翻译为:我宁愿看到把它写在纸上。
69.
我太无知了
她如此谦虚以至于
【解析】
【详解】
考查固定短语和状语从句。此处it’s very ignorant of me表示“我太无知了”; so humbly that表示“如此谦虚以至于”。故填我太无知了和她如此谦虚以至于。
70.
心想
要是
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子结构可知,谓语 thought to herself“
心想”,If only“要是”引导虚拟条件句,故可译为①心想①要是。
71.
象征
代表
【解析】
【详解】
考查名词和动词短语。分析句子可知,第一个空处对应“a symbol of”,意为“象征”;第二个空处对应“standing for”,意为“代表”,故答案为①象征①代表。
72.
也叫饺子
里面包着馅的
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子结构可知,also called jiaozi“也叫饺子”在句中作定语,of dough
wrapped around a filling.“里面包着馅的”也是定语,故设空处可译为①也叫饺子①里面包着馅的。
73.
被看作是
人们表达
【解析】
【详解】
考查动词和名词短语。分析句子可知,第一空处对应的是“are seen as”,意为“被看作是”;第二空对应的是“for people to express”,意为“被看作是”,故答案为①被看作是①人们表达。
答案第18页,共25页
74.起主要作用
【解析】
【分析】
【详解】
考查动词短语。play a(n)… role in意为“在……中起……作用”是固定短语,形容词major意为“主要的”。故答案为:起主要作用。
75.我很快会再给你写信和发照片的!
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析可知,本句是由and连接的并列的两个谓语组成的简单句。主语I“我”,其中and之前为主谓状结构,谓语为will write“将要写(信)”;副词again“再一次”;状语soon“不久”;and后的句子谓语为send“发送”;宾语photos “照片”。故翻译为:我很快会再给你写信和发照片的!
76.上午9:30到达到西安之后,我们马上开始观光,但愿我们能在火车上睡个好觉!
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析可知,逗号之前的句子为and连接的并列的两个谓语所组成的简单句,so为并列连词,其后句子为一个含有省略that的宾语从句的复合句。逗号之前句子主语we“我们”;谓语are arriving“将要到达”;时间状语at 9: 30 a.m“在上午9:30”;并列词and“随后”;谓语will start“将开始”;宾语sightseeing“观光”;状语right away“马上”;并列连词so“因此”;主句I hope“我希望”,宾语从句we sleep well on the train“我们在火车上睡个好觉”。故翻译为:上午9:30到达到西安之后,我们马上开始观光,但愿我们能在火车上睡个好觉!
77.爸爸和我都期待着参观陕西历史博物馆,因为我爸爸热爱历史,而我听说这家博物馆被誉为“中国宝库”!
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析可知,本句中because之前为主谓宾的简单句,之后是由and连接的并列句,and后的分句为含有that宾语从句的复合句。because之前的简单句的主语my dad
and I“爸爸和我”,both“两个都”;谓语are looking forward “期待”;宾语to going to the
答案第19页,共25页
Shaanxi History Museum“去陕西历史博物馆”;连词because“因为”;并列词and“而且”;and前分句的主语my dad“我爸爸”;谓语love“喜欢”;宾语history “历史”;and后的主句为I
have heard“我已经听说”;从句this museum is known as a “Chinese treasure house“这家博物馆被誉为“中国宝库””故翻译为:爸爸和我都期待着参观陕西历史博物馆,因为我爸爸热爱历史,而我听说这家博物馆被誉为“中国宝库”!
78.人们相信
【解析】
【详解】
考查固定句式。句意:因此人们相信,他们能带来财富和繁荣。It is believed that+从句,这是固定句型,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,翻译为“据认为......;人们认为......”,故翻译成:人们认为。
79.I' m sorry to tell you that I can' t accompany you to the International Photography Festival
held this Saturday.
【解析】
【详解】
考查宾语从句。非谓语及其它词汇。根据汉语提示可知整句用一般现在时,“很抱歉”可以用“I'm sorry to tell you that+宾语从句”的句式来翻译,宾从用陈述语气;陪伴:accompany;国际摄影界:the International Photography Festival;举行:hold,此处是被举行,用过去分词作后置定语。结合汉语提示的其它词汇可知,答案为:I' m sorry to tell you
that I can' t accompany you to the International Photography Festival held this Saturday.
80.Above all, such harmful things as plastics and used batteries should not be mixed with other
wastes.
【解析】
【详解】
考查短语和动词语态。根据汉语提示可知,“最重要的是”为“above all”,本句主语为such
harmful things
与谓语为被动关系,所以本句为含情态动词的被动语态,be mixed with“
被混合”
,“如塑料、废旧电池等”为“ as plastics and used batteries ”,“其他废弃物”为“other
wastes”。结合其它汉语提示,故翻译为:Above all, such harmful things as plastics and used
batteries should not be mixed with other wastes。
81.The activities have a huge scale, which will be held in our school art hall from 9 a. m to 4 p.
答案第20页,共25页
m on December 22nd.
【解析】
【分析】
【详解】
考查which引导的非限制性定语从句和一般将来时的被动语态。“活动规模宏大”翻译为The activities have a huge scale,The activities作先行词,指物,在后面的定语从句中作主语,定语从句由关系代词which引导;“它将于12月22日上午九时到下午3点到4点在我校美术馆举行”翻译为which will be held in our school art hall from 9 a. m to 4 p. m on
December 22th.其中从句的谓语动词用一般将来时的被动语态。故答案为The activities have
a huge scale, which will be held in our school art hall from 9 a. m to 4 p. m on December 22nd.
82.从1996年至今一直在帮助年轻人。
【解析】
【详解】
考查时态。本句为现在完成进行时,主语为The Boys and Girls,谓语为has been helping,宾语为young people
,since 1996为时间状语。故翻译为:从1996年至今一直在帮助年轻人。
83.损失两大主力队员
【解析】
【详解】
考查非谓语动词。句意:损失两大主力队员是个巨大的挑战,
但是郎平没有气馁。设空处在句中作主语,设空处所缺部分是Losing two important players,故翻译为损失两大主力队员。
84.也因心脏问题不得不离队。
【解析】
【分析】
【详解】
考查句子结构、介词短语。have to意为“不得不”,谓语部分had to leave为一般过去时,意为“不得不离开”;because of意为“因为;由于”后接名词构成介词短语,because of heart
problems意为“因心脏问题”。结合前文,故翻译为:也因心脏问题不得不离队。
85.郎平建立起来的球队
答案第21页,共25页
【解析】
【详解】
考查定语从句和时态。The team为先行词,作定语从句的宾语,定语从句为过去完成时。故翻译为:郎平建立起来的球队。
86.精通他们的运动
【解析】
【详解】
考查名词及定语从句。根据句意及所给句子可知,此处要求翻译who are masters in their
sports,此处是who引导的限定性定语从句,修饰先行词athletes,be masters in their sports可译为“精通他们的运动”。故填:精通他们的运动。
87.正是沿着这些水道
【解析】
【详解】
考查强调句。此处为强调句句型“it is/was +被强调部分+ ”,翻译为“正是……”,along
表示“沿着”; these waterways表示“这些水道”。故翻译为:正是沿着这些水道。
88.人与自然和谐相处建造这些梯田并种植水稻的方式
【解析】
【详解】
考查定语从句和固定短语,分析可知,the way是名词,意为“方式”,后面的句子是定语从句(时态现在完成时)修饰先行词the way,people have worked in harmony with nature to
make these terraces and grow rice意为“人与自然和谐相处建造这些梯田并种植水稻”,故翻译为:人与自然和谐相处建造这些梯田并种植水稻的方式。
89.将群山染成一片青绿
【解析】
【详解】
考查固定短语。此处bright green表示“青绿”;the mountains
翻译为“群山”;turn
表示“染成”。故填:将群山染成一片青绿。
90.仅仅凭着石头间的完美契合
【解析】
【详解】
答案第22页,共25页
考查不定代词、固定短语、名词和形容词。“”意为“除了……,仅仅”。need意为“需要”,此处使用一般过去时的被动语态。perfect意为“完美的”,fit意为“契合”,stone意为 “石头”。故翻译为“仅仅凭着石头间的完美契合”。
91.特别令人惊叹的是
【解析】
【详解】
考查副词和形容词。especially“特别地”,amazing“令人惊叹的”,故翻译为:特别令人惊叹的是。
92.欣赏雨林特有的动植物。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,翻译部分为动名词作宾语,动名词enjoying“欣赏”, the
plants and animals“动植物”,为宾语。 unique to the rainforest.“雨林特有的”是作定语,修饰名词 the plants and animals。故本句可译为:欣赏雨林特有的动植物。
93.正因为如此,
【解析】
【详解】
考查it作形式主语。此处it作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。for意为“因为”,this意为“这个”,reason意为“原因”。所以此处是指西班牙语是秘鲁主要的官方语言是因为这个原因。故翻译为“正因为如此,”。
94.这些花园让城市更绿,并且改善了空气质量。
【解析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句是主谓宾结构,主语是These gardens “这些花园”,have helped
是谓语动词,make the cities greener and improve air quality.“让城市更绿,
并且改善了空气质量”是用省to的不定式作宾语。故本句可译为:这些花园让城市更绿,
并且改善了空气质量。
95.如今,
伦敦有4 000多人在等着租用这样的土地。
【解析】
【分析】
答案第23页,共25页
【详解】
考查there be句型和现在分词作定语。分析句子可知,本句是there be结构,表示 “存在”,可译为“(某处)有…”,主语是over 4, 000 people “4000多人”,today“如今”和in
London“在伦敦”分别为时间状语和地点状语,waiting for such pieces of land“在等着租用这样的土地”为现在分词短语作定语,修饰over 4, 000 people。故本句可译为:如今,
伦敦有4 000多人在等着租用这样的土地。
96.数百万的英国人喜欢说自己擅长园艺,
大约一半的英国人把空闲时间花在园艺上。
【解析】
【分析】
【详解】
考查句子结构。分析句子可知,本句是主谓宾结构,主语是Millions of Brits“数百万的英国人”,like to say是谓语动词,that they have “green fingers“自己擅长园艺”是宾语从句。介词with后接复合结构,在句中作状语。around half the population “大约一半的英国人”是宾语, spending their free time gardening“把空闲时间花在园艺上”是宾语补足语。故本句可译为:数百万的英国人喜欢说自己擅长园艺,大约一半的英国人把空闲时间花在园艺上。
97.这些话出自1911年首次出版的《秘密花园》一书的作者。
【解析】
【分析】
【详解】
考查固定搭配和过去分词作定语。分析句子结构可知,本句是主谓宾结构,主语是These
books“这些话”,come from“来自于,出自”是固定搭配,the author of the book The Secret
Garden“《秘密花园》一书的作者”为宾语,其后的first published in 1911“首次出版于1911年”为过去分词作定语,修饰the book The Secret Garden,故本句可译为:这些话出自1911年首次出版的《秘密花园》一书的作者。
98.然而,
花费太多时间上网是不健康的,
也会使他们很难专注于生活中的其他事情。
【解析】
【详解】
考查主系表结构句型和动名词。分析句子可知,“spending too much time online is unhealthy”是主系表句型,其中spending too much time online是动名词短语作主语,表示“花费太多时间上网”;is是连系动词;unhealthy作表语,表示“不健康的”,可译为:花费太多时间上网答案第24页,共25页
是不健康的。故答案为:然而,
花费太多时间上网是不健康的,
也会使他们很难专注于生活中的其他事情。
99.我确信他会听你的,因为你是他的好朋友。
【解析】
【详解】
考查句子结构。be sure确定;listen to听。分析句子可知,本句是主谓宾结构,主语是I,am sure是谓语,he will listen to you是宾语从句,从句中主语是he,谓语是will listen to,you是宾语。故本句可译为:我确信他会听你的。
100.想出了一个巧妙的主意
【解析】
【详解】
考查固定短语。对比中英文句子可知,空格处对应的英语为“came up with a clever idea”,come up with意为“提出”,a clever idea意为“一个巧妙的主意”,因此空格处为“想出了一个巧妙的主意”。故填“想出了一个巧妙的主意”。
答案第25页,共25页
版权声明:本文标题:高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704346118h455704.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论