admin 管理员组文章数量: 887019
2024年3月9日发(作者:vmware可以装安卓吗)
龙源期刊网
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
作者:樊宁瑜
来源:《新西部下半月》2016年第10期
【摘 要】 本文阐述了旅游翻译的概念、分类、理论指导及特点,介绍了旅游翻译技巧。其技巧包括修辞性增译、注释性增译、修辞性省译、重视选词用字、结构拆译和分清主从、篇章整合与改写等方法。
【关键词】 旅游翻译;概念;特点;翻译技巧
一、旅游翻译的概念
旅游翻译属于专业翻译,它是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践。概括的说,旅游翻译是一种交际活动,集跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理于一体的。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际活动上表现得更为直接、突出、典型和全面。
二、旅游翻译的分类
旅游翻译活动的范围广,涉及了翻译活动的方方面面。从不同的角度对旅游翻译进行分类,可分为:从翻译的手段来看,旅游翻译分为导译、口译、笔译和机器翻译。从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:语内翻译,即在同一语言内进行翻译,几乎以口译为主。比如广东话翻成普通话;语际翻译,即外族语和本族语互译。从译出语和译入语角度来看,旅游翻译分为外语译为本族语和本族语译为外语两大类。从翻译题材来看,翻译分为专业性翻译,一般翻译和文学翻译。旅游翻译属于专业性翻译。
三、旅游翻译的理论指导
旅游翻译属于专业翻译,以实用为主,是应用型的。从理论层面看,有两种常用的理论可以发挥有效地指导功能。纽马克的“文本论”和德国功能派的“目的论”。纽马克按照布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类型。一是表达型,如文学作品;二是信息型文本,如教科书;三是号召型,如宣传广告等。强调以读者为中心,号召读者按照作者的意图作出反应。纽马克同时指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能。
德国功能派认为,言语交际是一种有目的,有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。(陈刚,2004)
龙源期刊网
四、旅游翻译的特点
旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本,因此具有两大功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。旅游翻译注重原文与译文间信息内容和文本功能的对等。旅游翻译注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,还应充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原语意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
汉英旅游文体的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统,社会历史背景,审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。
西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调摹仿和再现。因此,英语旅游文体语言表达客观实在,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨,思维缜密的美学特点。景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景观与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美。在描绘外界自然美时意在传递一种内在的情感美。较之英语,汉语旅游文体要显得“文采浓郁”一些,其语言表达常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,达到音形意皆美,诗情画意盎然的效果。
五、旅游翻译技巧
为有效实现译文的“呼唤”功能,使译文雅俗共赏并为读者所喜闻乐见,符合译文的“体裁规范”,旅游翻译的技巧,尤以下列几种技巧更为常用:
1、修辞性增译
在原文简略,照直译出不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按汉语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,尽量贴近译语读者的欣赏习惯和阅读心理。这种靠增词增化修辞功能的手法多用于英译汉。
例如:The sculptures cover a range of subjects:sceneries and constructions such as rivers,bridges,hills,gardens,waterfalls,pavilions,towers,temples,and pagodas;Buddhist
carvings such as Bodhisattvas,Buddhists,flying Apsanas,enshrined monks;animals such as
flying dragons,dancing phoenixes,lions,elephants,unicorns and oxen.
龙源期刊网
译文:雕塑中有山水桥梁、园林瀑布、亭台楼阁和殿宇宝塔等建筑物;人物有诸佛菩萨、飞天供养人;鸟兽有飞龙舞凤、狮子、麒麟、象和牛等等。
汉语特有的连珠四字句和平行对偶结构最能体现和渲染意境和氛围。
2、注释性增译
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。
例如:陕西历史博物馆主要展示从陕西出土的历史文物,分史前、周、秦、汉、魏晋南北朝、隋唐、宋元明清七大部分。
汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久。中国人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。“史前、周、秦、汉等”具体是什么年代?这就必须在译文中增添注释,使历史进程变得清新,不会让人产生误解。如:“the Prehistoric Age(1,150,000 years ago-21st century BC);the Zhou(771—221 BC);the Qin(221—206BC)”等等。
3、修辞性省译
对那些汉语原文中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌。为确保译文的流畅通达,必须对原文表达进行删改。这一技巧多用于汉译英。
例如:飞霜殿在唐代是玄宗皇帝和杨贵妃的寝殿。当时殿前汤池之中,整日雾气升腾。每当冬季大雪纷飞,宫内玉龙飞舞,银装素裹时,唯独飞霜殿前,化为白霜,因此得名。
在翻译时“大雪纷飞”,“银装素裹”,这些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象,如“snowflakes fly in the air,and everything in sight becomes white”。
4、重视选词用字
由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文不达意或不合规范。这就需要对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译文选词时也要注意英、汉语间组词连句上的差异,注意词与词之间的逻辑搭配关系。例如:
Not far ahead of us is the New World Grand Hotel where you will stay.
试译:前面不远就是你们要下榻的酒店—古都新世界大酒店。
龙源期刊网
文中“stay”极其通俗。直译“逗留”不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”译得恰到好处。
5、结构拆译和分清主从
由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。英译汉时一般多用“拆译”的方式;汉译英时则用“分清主从”的手法。
例如:西安是亚欧大陆桥陇海铁路线上最大的中心城市,在全国经济总体布局上具有重要战略地位。
汉译英时则用“分清主从”的手法。
译文:Xi’an counts as the biggest central city along the Eurasian Continental Bridge,which
runs parallel with the artery railway line from Lianyunguang to Urumqi,and plays an important role
in the overall distribution of the national economy.
6、篇章整合与改写
指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味。一般而言,英语段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题;汉语多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序。
例如,东方明珠广播电视塔位于黄埔江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
译文:The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the
point of Lujiazui. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated
western architectures in the Bund across the river,the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and
third in the world.
译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将段中句子放后(原文黑体部分),全段按内容调整为两个逻辑层次分明的句子,紧凑了原文结构和语义,信息更加明确。
六、结语
旅游翻译有自身的美学标准和文化观念,同时还需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。译得好,有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和向往,进而产生经济效益。
龙源期刊网
【参考文献】
[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 贾文波.对外旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003.1.
[3] 仲合伟,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.3.
【作者简介】
樊宁瑜,女,任职于西安石油大学外国语学院,讲师,英语文学硕士,主要从事旅游英语翻译与研究.
版权声明:本文标题:浅析旅游翻译的特点及翻译技巧 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1709968171h552069.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论