admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:设置一个shell脚本)
2002翻译真题
2003
Human beings in all times and places think about their world and wonder at their
place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,
thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is
important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic
manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to
a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this
planet Earth.
“Anthropology” derives from the Greek words anthropos “human” and logos “the
study of.” By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.
Anthropology is one of the social sciences. 62) Social science is that branch of
intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same
reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the
study of natural phenomena.
Social science disciplines include geography, economics, political science,
psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization
which lies particularly close to anthropology.
All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study
oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. 63)
把每天当作考研的最后一天1
2002翻译真题
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective
brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and
distinctly important social science.
Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor’s
formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of
19th century science. 64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes
belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as
a member of society.” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new
way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor’s definition is the
concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in
mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete
research and understanding.
把每天当作考研的最后一天2
2002翻译真题
把每天当作考研的最后一天3
2002翻译真题
2003
一、试题总体分析
文章从人类学的起源入手,指出对人类的研究是为了实现人类内部及人类与地球上其他生命和睦相处。人类学这个词语来自希腊词根。接着作者拿人类学和社会学做比,指出前者是后者的分支,但却是一门独特且非常重要的社会科学。最后文章谈到,人类学的核心是“文化”这个抽象概念。2003年翻译试题难度适中,五个试题中第4题相对容易,第1题和第5题有一定难度,第2题和第3题难度最大。考查内容在语法方面有:较长的定语、状语修饰成分翻译时多另起一句;现在分词做状语及多重定语从句的译法;修饰宾语的定语从句的译法和倒装结构的译法。词汇方面有:对一词多义的词汇在上下文中的具体把握;名词转换成动词、过去分词转化为动宾结构的翻译技巧。
考生答题时出现的问题主要包括:(1)对一词多义的掌握把握不够好,主要表现为译文的词不达意;(2)理解复杂的句子结构仍存在困难,表现为译文结构混乱,逻辑关系不清。
二、试题具体解析
(41)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they
live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
[解析] 本题考核的知识点是:现在分词做状语和词义选择。
此句的修饰成分较长,包括不定式、定语从句和现在分词。句子的主干是humans have
the ability,后面接着两个修饰成分。第一个是不定式to modify做定语,其中,in which they
live 是一个定语从句,修饰 the environment;第二个是现在分词结构做状语,表示结果。
词汇:modify有多个词义:更改、修改、改造、改进、适应、调试、修饰,在句中接“环境”应译为“改变”、“改造”或“改善”; 本意为“使服从”,但可以根据不同的宾语而意译。如,we must subject everything to careful examination 译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔细检查”。Form和life搭配时,应译为“形态”。fancy的词义有:想象力、喜好、幻想,文中取其褒义,译为“(人类特别的)想象”。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想像。
(42)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study
humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
[解析] 本题考核的知识点是:多重定语从句的译法。
此句是一个含有多个定语从句的主从复合句,其主干是主语+系表结构:Social science
is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句which seeks ,修饰intellectual enquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句in the
manner that natural scientists 。其中前边部分in the same manner译为“以同样的方式”。后边部分进一步说明是什么“方式”。译为“自然科学家研究自然现象的方式”。注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。
词汇:intellectual enquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思。Enquiry原义是“询问、调查、打听”,在这里注意不要和require混淆,而译为“要求、命令”之类的。Endeavor原义是“努力、尽力”,同义词有effort和attempt,在句子中根据中文习惯,译为(社“会科学研究人的)行为”。
译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
把每天当作考研的最后一天4
2002翻译真题
(43)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural
perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a
unique and distinctly important social science.
[解析] 本题考核的知识点是:名词转换成动、过去分词转化为动宾结构的译法。
该句子实际上是个简单句,其主干是:The emphasis makes this study a social
science。此句的难点在于它的主语很长,修饰语又很多。主语是一个含动词意义的名词构成的词组emphasis on data,后面接有两个过去分词词组作定语:gathered first-hand和combined with…,第二个分词词组中又含brought to 过去分词短语,修饰
perspective。为了符合中文行文习惯,Emphasis on data结构要采用名词转换成动词的译法,即本是“对(收集的)资料的强调”,在句中则译成了“强调资料(的收集)”;而过去分词结构则应译为动宾结构,如:data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective
brought to the analysis本是“被第一手收集的资料”和“被用来分析的跨文化视角”,在句中可译为“收集第一手资料”和“分析…时采用跨文化视角”。
词汇:first-hand 是副词,表示“第一手地”,“以第一手方式”。
译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
(44)Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals,
law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of
society”.
[解析] 本题考核的知识点是:修饰宾语的定语从句的译法。
此句是一个含定语从句的复合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex
whole”。宾语that complex whole后接一个which引导的定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语,限定它前边的名词 belief, art,
morals, law, custom, and any other capabilities and habits,译为“作为社会成员的人获得的……”,注意不要误以为它只修饰最近的名词habits。此外,因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。
词汇:as...意为 “把……定义为”;complex 意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”,whole做名词可译为“全部,整体,完全之体系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要强调其包含内容的广泛性,因此可译为“复合整体”。
译文:泰勒把文化定义为“…… 一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”
(45)Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in
mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete
research and understanding.
[解析] 本题考核的知识点是:根据上下文猜测词义、倒装结构的译法。
此句也是含定语从句的复合句,其主干是主语+系表结构:ept ept。主语后是一个插入成分。主语the concept和谓语is间的插入成分是介词短语like+n.修饰谓语,译为“像…一样”;修饰表语concept的定语从句which makes possible immense
是一个倒装句,正常的词序是 makes immense possible,译为“使大量的…成为可能”,这里由于which定语从句较长,可以断开单译一句。
词汇:anthropological 译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所解释:anthropos“human”and logos“the study of”。
译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。
把每天当作考研的最后一天5
2002翻译真题
三、全文翻译
各个时期各个地区的人都在思考着他们共有的世界,并对自己在其中的位置感到好奇。人类善于思考而且又富于创造,具有永不满足的好奇心。(41)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。因此,以冷静而系统的方式研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为人们希望这些研究的成果能让人类内部以及人类与地球上其他生命形态之间都够和睦相处。
anthropology一词源自希腊词根anthropos(人类)和logos(研究)。按这个名称来看,人类学包含了对整个人类的研究。
人类学是一门社会科学。(42)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
社会科学下的学科包括地理学、经济学、政治学、心理学和社会学。这些社会科学的每个学科中都有一个分支或专业特别接近人类学。
所有社会科学都集中于对人类的研究。人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。(43)强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
人类学分析主要依赖文化概念。爱德华·泰勒爵士对文化概念的阐述是19世纪科学的伟大文化成就之一。(44)泰勒把文化定义为“„一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”这一见解中简单的概述却寓意深刻,为观察和理解人类生活提供了一个全新的方法。在泰勒对文化的定义中暗含了一个概念,即,文化是一种后天习得的、共有的、模式化的行为。
(45)因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。
把每天当作考研的最后一天6
版权声明:本文标题:2003英语考研翻译真题及解析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/jishu/1704356052h456104.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论