admin 管理员组

文章数量: 887031


2023年12月22日发(作者:php数组从大到小排序)

红楼梦

A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)

Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)

个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。

地名:

大荒山 Great Waste Mountain

无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖

青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。

仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷

葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。

灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。

三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。

赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。

太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。

智通寺 Temple of Perspicacity

敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸

荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。

荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿

碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。

梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵

味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。

放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring

果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!

天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵

会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?

难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。

《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。

铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。

馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。

沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。

大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。

潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!

怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。

蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。

浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?

缀锦阁 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。

蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原文的意境极为相似。赞!

藕香榭 Lotus Fragrance Anchorage “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。

荇叶渚 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。

稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。

省亲别墅 House of Reunion “团聚之屋”,极恰。

秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用 “studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。

铁网山 Iron-Net Mountain 一般。

清虚观 Ethereal Abbey “轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又被译成了“修道院”。个人以为这是又一大败笔。

紫檀堡(蒋玉菡住所) Sandalwood Castle “檀香木城堡”。在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。就像此处,“紫檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成Sandalwood Castle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。

枕霞阁 Pillowed Iridescence “枕着彩虹色”。意境很美,只是把“pillowed”用在地名里总觉得怪异。

沁芳亭 Seeping Fragrance Pavilion 与前“沁芳闸”差不多。不再赘述。

晓翠堂(在秋爽斋中) Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅”,怪异。汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。不如取原

文的整体意境采取意译也许效果更好。如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。

花溆 Flowery Harbour “开满花朵的港口”。 Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?

芦港 Reed Creek 这里的处理还不错。直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现。

栊翠庵 Green Lattice Nunnery “绿色格子庵”?困惑中。谁能为篱落解惑?还有nunnery一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。

蟠香寺 Curly Fragrance Nunnery “蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥。

水仙庵 River Goddess Convent 这里用意译“河神庵”,处理较得当。

芦雪广 Reed Snow Cottage 仍是字字对应。“芦苇雪屋”。唉,叹。

贾氏宗祠 Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙”。

柳叶渚 Willow Bank “柳树岸” 个人认为译的恰。

绛云轩 Red Rue Studio “红色芸香书房”。暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的。“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词。

红香圃 Red Fragrance Farm “圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?怎一怖字了得!

凸碧堂 Convex Emerald Hall “凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。

凹晶馆 Concave Crystal Lodge “凹面的水晶屋”。与“凸碧堂”连起来看,一个“凸面”,一个“凹面”,一个“翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。

紫菱洲 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过洲译为岛就有待商榷了。

——————————————————

至此八十回地名告一段落。

后当开始人名的整理。

人名

杨戴版的译本对人名的处理较为简单,大部分都是采取音译,如“黛玉”为“daiyu”,“宝钗”为“baochai”。在此便不多述了。只将意译的那部分整理出来。

顺便提一下霍克斯对人名的处理,霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,丫头名用意译的方法,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。如将“平儿”译为patience.个人以为处理最好的是“紫鹃”的翻译,为Nightingale,即夜莺,在中国,杜鹃啼血,杜鹃是极富悲戚与诗意的形象,而在西方,夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,夜莺之于西方人恰如杜鹃之于我们,这种翻译处理独具匠心。赞!

言归正传。杨戴版人名翻译整理。

空空道人 Reverend Void void是太虚,空虚,较符合,只是将道人译为“牧师”?实在不够妥当。

茫茫大士 Buddhist of Infinite Space “无限空间佛教徒”。这个“无限空间”倒是有些“茫茫”的味道,只是“大士”一词原本给人以豁达,仙风道骨之感,一经译为“佛教徒”就一下回归了凡俗气。

渺渺真人 Taoist of Boundless Time “无穷时间道教徒”。如前一样,“无穷时间”对应“渺渺”还算妥当,只是可惜了“真人”二字。不过与前一对比,“茫茫大士”与“渺渺真人”,一个“无限空间”,一个“无穷时间”,倒有颇具哲思。

绛珠仙子 Vermilion Pearl “朱红色的珍珠”?直译害死人!另,vermilion这词与害虫vermin实在是外形相似,又一篱落最无法接受的译名。

神瑛侍者 the attendant Shen Ying 只是音译“神瑛”并加了个意译的“侍者”。

警幻仙子 the Goddess of Disenchantment “反迷惑,不抱幻想女神”?

贾母 Lady Dowager dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。

终了真人(张道士封号) Man of Final Truth “最后真相的人”

蘅芜君(宝钗号) The Lady of the Alpinia 结合之前蘅芜院的翻译,这里译的倒恰。“蘅芜女士”,在英语中,女士原给人淑女,大家闺秀之感,似也配的起“君”字了。

怡红公子 The Happy Red Prince “快乐的红王子”。“公子”译为“王子”,虽等级相差极大,然细想之后却觉较妥,“快乐王子”与宝玉的个性较搭。

枕霞旧友 Old Friend of Pillowed Iridescence 对照之前的“枕霞阁”译文,这里的直译倒没什么问题。

潇湘妃子 The Queen of Bamboos “竹子王后”?彻底无语。原文中最喜欢的便是“潇湘”

与“蘅芜”二词,但“潇湘”的译文却最叫人失望,也许正是应了希望愈大,失望愈大的老话吧!

蕉下客 The Stranger under the Plantain “大蕉下的陌生人”,“大蕉”是香蕉的一种,比之于“芭蕉”也还勉强可以,“客”之为“陌生人”就有待商榷了,“客”字在汉语中意义深远,“远来皆是客”,“客随主便”,“客居异乡”等,它不仅有陌生人之意,更有客人之意,这里只取陌生人的意思,也许是译者考虑到探春“客嫁他乡”的结局吧。

杨译本中的意译名字大概就是这些,其余的基本都是音译-用拼音,或音译加称呼,如“赖嬷嬷”为Nanny Lai, 薛姨妈为Aunt Xue等,不再赘述。

饮食

人参养荣丸 ginseng pills 这个简单,简化为“人参药丸”。

群芳髓 Marrow of Manifold Fragrance “多种香味的骨髓/精华”,个人认为将“芳”译为“香”不如译为“花”来的恰当。这个译名最可惜之处为失了“群芳碎”的谐音。但这是实在无法兼顾的难题。叹!

千红一窟 Thousand Red Flowers in One Cavern “同一山洞里的一千朵红花”。意思倒也没错,与“群芳髓”一样,失去了“千红一哭”的谐音。

万艳同杯 Ten Thousand Beauties in One Cup “一万个美人在一个杯子中”?这个场景,真是。。。且又失了谐音。这三个经典名称翻译的都很失败。发现越是经典的越难翻译,因为既要照顾音,又要照顾意,有时还得兼顾文化意境,这让人如何译的好呢?无奈啊!呼吁:全世界都来学汉语吧!学好汉语再来欣赏中华瑰宝。这样就没有翻译的难题了。

冷香丸 Cold Fragrance Pills 直译。杨老似乎太过拘泥于字字对应的翻译了,其实有时不用将原词拆开,直接作为一个词语来译也许更好。

鹅掌鸭信(宝玉极赞的珍大嫂子的好鹅掌鸭信(*^__^*)) goose feet and duck tongues 在这顺便说一下,我们爱吃的许多东西在老外看来都是不敢吃的,而鹅掌与凤爪即在此列。

瓜子(经典镜头之一:黛玉嗑着瓜子儿抿嘴而笑) melonseeds 甜瓜的种子

酸笋鸡皮汤(薛姨妈家的好菜,嘴馋中。。。) soup made from pickled bamboo- shoots

and chick-skin “用腌竹笋与鸡皮做的汤。”有人说,中华民族是吃的民族,确实有道理,这些复杂的菜肴看来只能翻译成这样了,虽然啰嗦了些,却不致像地名人名那样完全变味儿。

碧粳粥 green-rice porridge “绿色的大米熬的粥”。话说因这一个“碧”字,这款小粥便让篱落向往了若干年啊,一看译名却登时失了胃口。

豆腐皮的包子(专为晴丫头而留,还差点惹出事端的小吃) beancurd dumplings “豆腐饺子”? 应该不是这么回事吧?在个人的理解中,这应该是用豆腐类制成的软而薄的包子皮做的小巧的包子,混乱。。。

枫露茶 maple-dew tea “枫树露水茶”,还行,给人感觉是用枫树上的露水泡的茶。宝兄弟真讲究啊!

燕窝汤 bird’s-nest soup “鸟窝汤”? 此处译者理解不够透彻,燕窝并不是所有鸟的巢都能做的,而是东南亚特有金丝燕分泌的胶质性唾液形成的可食用鸟窝,这里笼统称为“鸟窝”,不妥。

惠泉酒 Hui Fountain wine “惠喷泉酒”。此泉非彼泉啊。怎么能用“喷泉”代替“泉水”呢?

火腿炖肘子(凤姐孝敬赵嬷嬷的菜) fresh pork stewed with ham 猪肉炖火腿。直接泛译了“猪肉”,而没有译出“肘子”.

松子瓤 pine kernels “松子仁”.较恰。

酥酪(宝玉为袭人所留之物,引出奶母风波) junket “一种凝结的甜牛奶”。应该没错。

腊八粥(林子洞的故事(*^__^*)) sweet gruel “甜稀粥”。没什么大错,就是没有将腊八粥的特征译出(由各种干果熬成及腊八粥的背景等未表现出来),但已为不错。总体来说,饮食的翻译错漏较少,也许是因为本身对它的要求就不是很高的原因吧,况且饮食名称又不似地名人名等那么要求文学性及美感。

冰片麝香 Borneo camphor and musk “波罗州樟脑与麝香”?实在不解。

这么粗,这么长粉脆的鲜藕,这么大的大西瓜,这么长一尾新鲜的鲟鱼,这么大的一个暹罗国进贡的灵柏香薰的暹猪。(薛蟠语) a fresh, crisp lotus root this thick and this

long, a huge melon this size, a fresh sturgeon this long and a whopping great Siamese

pig smoked with fragrant cedar which came as tribute from Siam. 这段很长,之所以全部列出,是因为个人以为这里的译文处理将薛蟠的形象鲜明的表现了出来,几个重复的this,long,fresh,与原文中的“这么”有异曲同工之妙,将薛蟠不学无术,形容词匮乏的一面复原的惟妙惟肖。赞!

投胎紫河车,人形带叶参,龟大何首乌,千年松根茯苓胆(宝玉古怪药方) the afterbirth

of a first born child, man- shaped ginseng roots with leaves on them, polygonum the

size of a tortoise, pachyma from the root of a thousand- year-old pine “头胎孩子的胎胞,人形的带叶参,乌龟大小的蓼属植物”,惭愧的是篱落不知道pachyma是什么意思,有无高人可指点一二?

粽子(黛玉经典语录:难道是为争粽子吃争恼了不成?(*^__^*) ) sticky rice dumpling

“黏米饺子”?和粽子差了太多了吧?

酸梅汤 sour plum juice “酸梅汁”。没什么问题。

糖腌的玫瑰卤子 candied rose petals “甜的,裹了糖的玫瑰花瓣”。说来惭愧,之前一直不知道“糖腌的玫瑰卤子”是什么,直到看到翻译才明了,原来是花瓣,馋啊!羡慕宝玉。

木樨清露/玫瑰清露 Pure Osmanthus Juice/Pure Rose Juice “纯木樨汁/纯玫瑰汁”。不错。只是总觉着这“汁”字儿不如“清露”来的冰爽甘甜。

莲叶羹 Lotus-Leaf Broth 莲叶的翻译倒没什么问题,只是这“羹”,broth 是“肉汤”的意思,不明白这里为什么要这么处理。

红菱 /鸡豆(送湘云的两样鲜果) caltrops and euryale seeds “蒺藜与芡实种子”,个人对这两种食物没什么了解。

桂花糖蒸新栗粉糕 powdered chestnut cake sweetened with osmanthus “粉状的含有桂花的甜栗子蛋糕”

菱粉糕 caltrop cakes 发现杨译本中凡是“菱”都译为“蒺藜”,难道这两者是同属吗?

鸡油卷儿 chicken-fat rolls 意思没错,只是感觉上怎么那么怪?“鸡油卷儿”不会给人不好的感觉,但是一经翻译成了“鸡脂肪卷”,登时胃口全无。

鸽子蛋 pigeon’s eggs

茄鲝 fried egg-plant “炸茄子”。不如原文有内涵。

藕粉桂糖糕 cakes made of ground lotus- foot flavored with fragrant osmanthus “用香桂花调味的藕制的蛋糕”。再次发现汉语的简练特色,原文的五个汉字一经翻译成了这么一大串,虽没会错意,却不免啰嗦累赘。

松穰鹅油卷 pine-kernel and goose-fat rolls. “松子与鹅油卷”,与之前的鸡油卷儿一样的问题,将“油”译为“脂肪”让人失了胃口。

螃蟹馅儿的小饺 fried dumplings stuffed with crab-meat

奶油炸的各色小面果 small colored pastries fried with cream “奶油炸的染色的小面食”

老君眉(妙玉奉于贾母的茶) Patriarch’s Eyebrows “元老的眉毛”?败笔。

梅花点舌丹 plum-blossom powder “梅花瓣粉”。可能给人以“用梅花花瓣制成的粉”的映像,感觉不像药了,倒像是化妆用品。

紫金锭/活络丹/清心丹 purple-gold pills/tonic for the blood /restorative pills 第一个用了字字对译,“紫色-金色药丸”,不尽如人意;“活络丹”译成了“补血的药”,也不妥;至于“清心丹”,译为“恢复身体的药丸”,篱落不太了解“清心丹”的作用,也

不好妄下评断。

鹌鹑崽子汤(凤姐孝敬贾母之物43回) quail soup 简译成了“鹌鹑汤”,没什么问题。

洁粉梅片雪花洋糖(宝姐姐的心意) plum-petal snow-white sugar 这里的译文可以有不同的理解,既能解释为“梅花瓣形状的雪白的糖”,又能解释成“梅花瓣制作的雪白的糖”,不过对于这种糖,历来就有各种理解,应该说人人心目中都有自己认为的“洁粉梅片雪花洋糖”,所以也不能说这里的译文有没有理解错误,唯一的失误便是未将“洋”字译出,个人认为这个“洋”字指的是进口的,国外产的,宝钗家是皇商,有进口的糖也不足为奇。

牛乳蒸羊羔 lame embryo steamed in milk “浸在牛奶里蒸的羊的胚胎” 这里的“羊羔”是指“羊的胚胎”?不解。

鹿肉 venison

野鸡爪子 diced pheasant “切成块儿的雉鸡肉”。这就差的远了,“爪子”与“鸡块”怎能混为一谈?

糟鹌鹑(贾母认为“这倒还罢了,撕一两点腿子来”) quails cured in wine “盐腌的鹌鹑”,较恰。

鸭子肉粥 duck congee 直译,鸭肉粥,较恰。

枣儿熬的粳米粥 date congee 不知道这里的date是什么用法,凭个人所见,似乎没有“枣”的意思。

杏仁茶 almond gruel “杏仁稀粥”,不知道为何要将“茶”译为“粥”?还是因为“杏仁茶”只是叫“茶”而已,其实是一种糊状的类似于“粥”的食物?

火腿鲜笋汤(芳官学吹汤) ham-and-fresh-bamboo-shoot soup 完全直译,“火腿与新鲜竹笋汤”。

茯苓霜 pachyma cocos powder 前两个单词不解。

面筋/酱萝卜炸儿 gluten of wheat/salted turnips “麦的麸质”?/ “盐腌的萝卜或大头菜”,前者不解;后者较恰。

芦蒿(晴雯令厨房柳嫂子另炒的小菜) Artemisia “艾属蒿”

油盐炒枸杞芽儿(探丫头与宝丫头的小吃) fried wolfberry sprouts “炸的薄叶西方雪果”?什么是“薄叶西方雪果”,和“枸杞”是一回事吗?

槟榔 betel-nuts

鸡髓笋 bamboo shoots with chicken marrow “竹笋与鸡骨髓”,完全直译。

红稻米粥 red-rice congee “红色稻米做的粥”

风腌果子狸(贾母给宝黛二人的小菜) salted raccoon “盐腌的浣熊肉”,原来“果子狸”就是“浣熊”吗?发现凡是腌制的食物,不论是风干,盐腌还是酱腌全翻成“salted”,中国的饮食文化太过高深啊。

内造瓜仁油的松穰月饼 melon-seed oil mooncakes stuffed with pine-kernels “松仁馅儿的瓜子油月饼”。

虾丸鸡皮汤 chickenskin soup with shrimp balls “有虾丸的鸡皮汤”,字字对应,没什么问题。

酒酿清蒸鸭子 steamed duck with wine sauce “有酒酱汁的蒸鸭子”,个人对饮食不是非常了解,但却觉得这“酒酿”译成“酒的酱汁“不太妥当。

胭脂鹅脯 salted goose “盐腌的鹅肉”。失望。这“胭脂”二字原本给人以非常美的视觉享受,试想:腌制成胭脂色的鹅脯,滑润可口。但一经译为单纯的“腌鹅肉“,顿时沦为平庸的菜式。

奶油松穰卷酥 pine-kernel cream puffs 这里的puff实在不解,找来找去也没发现它有食品的意思,不知用在这里何意。

热腾腾,碧莹莹蒸的绿畦香稻粳米饭 hot green rice “热的绿色米饭”,个人以为最失败的译文之一。这碗“热腾腾,碧莹莹蒸的绿畦香稻粳米饭”原本是篱落最向往嘴馋的红楼饮食之一,每每一看到这里便不由得羡慕芳官的口福。如今一译成这个,顿觉兴趣全无。失望!

注:以上二菜一汤一甜品一米饭乃柳嫂子为芳官单独备的饭食,也是篱落最最向往的红楼美食搭配。(*^__^*)

匾额对联

1 身后有余忘缩手,眼前无路想回头。(智通寺对联)

Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back

Only at the end of the road does one think of turning on to the right side.

对联一经翻译成了俗语了,倒也有些意思。

2 座上珠玑昭日月,堂前黼黻焕烟霞。(荣禧堂对联)

Pearls on the dais outshine the sun and moon

Insignia of honor in the hall blaze like iridescent clouds.

“台前的珍珠的光亮超过了日月;堂中荣耀的徽章像彩霞一般闪耀。”

3 世事洞明皆学问,人情练达即文章。(可卿安排宝玉午睡的上房对联)

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge

Understanding of worldly wisdom is true learning.

“领会世俗的事件就是真正的知识,理解俗世的智慧就是真切的学问。”

意思没什么问题,只是方块字能够在字数上做到一一对应,英语却不行,因为单词有长有短。能像这样大致对仗已属不易。

4 嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香。(可卿卧室对联)

Coolness wraps her dream, for spring is chill

A fragrance assails men, the aroma of wine.

“寒气包裹着她的梦境,因为春天非常寒冷;香气袭击着人们,原来是酒的芳香。”

对仗的倒是齐整,只是这“袭击”用的实在是。。。此外,译文中丢失了原文中对宝玉与袭人“同云雨”的暗示。不过这是英汉翻译无法调和的问题。还是那句话,要想真正领略红楼,都来学汉语吧!

5 假作真时真亦假,无为有处有还无。(太虚幻境对联)

When false is taken for true, true becomes false;

If nonbeing turns into being, being becomes nonbeing.

6 孽海情天

厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。

Sea of Grieve and Heaven of Love

Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end;

Pity silly lads and plaintive maids hard put into it to requite debts of breeze and

moonlight.

匾额是直译,“悲伤的海洋与爱情的天堂”,译文总是会少了韵味,显得太过浅显易懂而不会发人深思。

对联:“与大地般稳固,与天堂般崇高,感情从极古一来就没有穷尽;怜悯那些愚蠢的少年与哀伤的少女,微风与月光的债是很难还清的。”

上联译的还好,只是这下联,怎么能将“风月”直译成“微风与月光”呢?风月者,男女感情事,这样翻译的话完全令人摸不着头脑,什么叫“微风与月光的债”?

7 薄命司

春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍?

Board of the Ill-fated

They brought on themselves spring grief and autumn anguish;

Wasted, their beauty fairs as flowers and moon.

匾额没有问题。

对联的问题则与上面的相似,“春恨”与“秋悲”直译成了“春天的哀伤”与“秋天的痛苦”,没看过原文的人会完全不知所云。值得一说的是下联处理较好,没有直译,而是意译成了“遗憾的是,她们空有如花月般的美貌”,这样的处置符合英文规律又没有改变原文含义。

8 曲径通幽处 A winding path leads to a secluded retreat. “一条蜿蜒的小路通往一处幽僻的住所。”个人认为“retreat”一词用的恰到好处,既有“隐居,隐蔽”之意,又有“隐退”的意思,很好的表达了古人建园隐退的意境。

9 绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。(沁芳亭对联)

Willows on the dyke lend their verdancy to three punts;

Flowers on the further shore spare a breath of fragrance.

上联不是很理解,“堤坝上的杨柳将它们的翠绿色借给了。。。”,这punt本是凌空踢球的意思,也有带桨的船的意思,不知怎么会用在这里,下联的处理为个人所喜爱,“远处岸边的花分出一丝香气”,用一个breath(呼吸)来代替“一脉”,使人如闻花香。妙!

10 有凤来仪

宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉(潇湘馆匾额对联)

Where the Phoenix Alights

Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod;

Yet cold the fingers from chess played by quiet window.

“潇湘馆”的译文乃是篱落最不满意的译文之一,但这“有凤来仪”的翻译却令人称妙,“凤凰落下的地方”,用了where开头的句式,很有视觉上的美感,而这个alights更是用的好,感觉轻巧,欢乐,自然的就有了庆贺的感觉,与原文的颂元妃有异曲同工之妙。赞!

对联的译文就稍显逊色了。

“珍贵的三脚炉中烹煮的茶升起的烟气仍是绿的;在安静的窗口下棋之后的手指仍然冰凉。”

居然用了“三脚架”一词形容“宝鼎”,实在无语,词句也很一般。

11 杏帘在望

新涨绿添浣葛处,好云香护采芹人。(稻香村匾额对联)

Approach to Apricot Tavern

The green tide fills the creek where clothes are washed;

Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.

“通往杏花客栈”

“绿色的潮水涨满了洗衣服的小溪,芳香的云团围绕着采摘豆瓣菜的女孩。”

有个共同的问题就是化繁为简,化雅为俗。原本的“浣葛”成了“洗衣服”,原文的“护”又成了“围绕”,总之是缺少了文学性。另外,“芹”译为“豆瓣菜”不知可有依据?

12 蘅芷清芬

吟成豆蔻才犹艳,睡足酴醾梦也香。(蘅芜院匾额对联)

Pure Scent of Alpinia and Iris

Singing on cardamoms makes lovely poetry;

Sleeping beneath roses includes sweet dreams.

匾额上的“蘅”与“芷”用了另两种香草代替,还可以。

对联“吟唱有关豆蔻的美好诗歌,在玫瑰下睡觉带来甜美的梦。”对仗很好,只是。。,失望,这本是篱落最喜的对联,一翻译便成了平平之作。特别是用“玫瑰”代替“酴醾”,少了多少韵味!

13 体仁沐德(元春更衣处匾额)

Fraught with Favor, Basking in Kindness.

“充满着喜爱,沐浴着善良”。

14 顾恩思义

天地启宏慈,赤子苍头同感戴;

古今垂旷典,九州万国被恩荣。(正殿匾额对联)

Recalling Imperial Favor, Mindful of Duty

Compassion vast as the universe extends to old and young;

Grace unknown before honors every state and land.

“追忆皇家的恩德,留心自己的职责”,处理还不错。

对联的问题就大了。在汉语中,或者说,在中国文化里,“天”代表着“皇帝”,因此说“天地启宏慈”,但一直译成“天空扩展到老幼”就完全莫名其妙了。

15 怡红快绿(怡红院匾额)

Happy Red and Delightful Green

16 梨花春雨(这个不知是哪里的匾额,出现在元春归省赐名中)

Pear Blossom in Spring Rain

完全直译。“春雨中的梨花”。

17 桐剪秋风(秋爽斋匾额)

Plane Trees in Autumn Wind

“秋风里的悬铃木”,不知“悬铃木”是什么树?和梧桐是同属么?

18 狄芦夜雪(没有明说是哪里的匾额,但个人以为是芦雪广的)

Artemisia in Evening Snow

“晚上雪中的艾蒿“

19 旷性怡情(迎春作诗的匾额)

Refreshing the Heart

“使心旷神怡”,极恰。

20 万象争辉(探春作诗的匾额)

All Things Via in Splendor

“所有东西都散发光辉”

21 文章造化(惜春作诗的匾额)

Refinement in Creation

“创造的精巧”

22 文采风流(李纨作诗的匾额)

Fair and Fine

二者都是美丽,美好之意,个人以为这样处理只译出了“风流”而遗漏了“文采”。

23 凝辉钟瑞(宝钗作诗的匾额)

Concentrated Splendor, Bestowed Felicity

“集中光辉,授予幸福”。意思差不多。

24 世外仙源(黛玉作诗的匾额)

A Fairyland Far from the World of Men

“远离人世的仙境”,意思很恰当,只是稍嫌累赘。

以下无正文

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

For personal use only in study and research; not for commercial use.

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.

Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

только для людей, которые используются для обучения, исследований и не должны

использоваться в коммерческих целях.

For personal use only in study and research; not for commercial use


本文标签: 翻译 个人 意思 理解