admin 管理员组

文章数量: 887021


2024年2月19日发(作者:nodejs 的版本)

高级英语第三版lesson7课文翻译

布里尔小姐

Lesson Seven Miss Brill

尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。

Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold

and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins

Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.

空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。

The air was motionless, but when you opened your mouth there

was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you

sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from

the sky.

布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。

Miss Brill put up her hand and touched her fur.

可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。

Dear little thing! I t was nice to feel it again.

下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。

She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the

moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into

the dim little eyes.

“我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。

“What has been happening to me?” said the sad little eyes.

哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑色合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。

Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red

eiderdown! …But the nose, which was of some black composition,

wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow.

没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑色的火漆擦一擦小淘气!

Never mind – a little dab of black sealing-wax when the time came

– when it was absolutely necessary. … Little rogue!

是的,她的确觉得它是个小淘气。

Yes, she really felt like that about it.

这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。

Little rogue biting its tail just by her left ear.

她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。

She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She

felt a tingling in her hands and arms. But that came from walking, she

supposed.

当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。

And when she breathed, something light and sad – no, not sad,

exactly – something gentle seemed to move in her bosom.

今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。

There were a number of people out this afternoon. far more than

last Sunday. And the band sounded louder and gayer.

那是因为演出季节开始了。

That was because the Season had begun.

尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。

For although the band played all the year round on Sundays, out

of seaon it was never the same.

就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。

It was like someone playing with only the family to listen; it didn't

care how it played if there weren't any strangers present.

指挥不也穿了一件新上衣吗?她肯定那是新的。

Wasn't the conductor wearing a new coat, too? She was sure it

was new.

他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。坐在绿色圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。

He scraped with his foot and flapped his arms like a rooster about

to crow, and the bandsmen sitting in the green rotunda blew out their

cheeks and glared at the music.

这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。

Now there came a little “flutey” bit – very pretty! – a litter chain

of bright drops.

她知道这一段一定会重复出现的。是的,重复了,她抬起头来笑了。

She was sure it would be repeated. It was; she lifted her head and

smiled.

只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。

Only two people shared her “special” seat: a fine old man in a

velvet coat, his hands clasped over a huge carved walking-stick, and

a big old woman, sitting upright, with a roll of knitting on her

embroidered apron.

他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小姐总是期待着别人的谈话,她觉得自己能够十分老练、不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。

They did not speak. This was disappointing, for Miss Brill always

looked forward to conversation. She had become really quite expert,

she thought, at listening as though she didn't listen, at sitting in

other people's lives just a minute while they talked round her.

她斜眼看了看这对老人,他们也许很快就会走的。

She glanced, sideways, at the old couple. Perhaps they would go

soon.

上星期日也不如平时那么有趣。

Last Sunday, too, hadn't been as interesting as usual.

那天有一个英国人和他的妻子,男人戴了顶非常难看的巴拿马草帽,女人穿了双带扣长筒靴。

An Englishman and his wife, he wearing a dreadful Panama hat

and she button boots.

所有的时间里她都在说她如何应该戴眼镜,她知道自己需要眼镜,可买眼镜也不行,也许会打碎,总是戴不住。而男人是那么耐心,他什么建议都提了,金丝镜框,那种镜腿弯曲紧扣耳朵的镜框,眼镜鼻架侧面安上小垫。不行,什么也无法使她满意。“它总是会从鼻子上滑下来的!”布里尔小姐真想抓住她好好地摇她几下。

And she's gone on the whole time about how she ought to wear

spectacles; she knew she needed them; But that it was no good

getting any; they'd be sure to break and they'd never keep on. And

he'd been so patient. He'd suggested everything – gold rims, the kind

that curved round your ears, little pads inside the bridge. No,

nothing would please her. “They'll always be sliding down my nose!”

Miss Brill had wanted to shake her.

那两个老人坐在座位上,仍像雕像一样一声不响。

The old people sat on the bench, still as statues.

没关系,总有许多人可看。

Never mind, there was always the crowd to watch.

在花圃前和乐队所在的圆亭前,成双成对或三五成群的人们来回漫步,时而停下来交谈、打招呼,或从一个把花盘捆在栏杆上的老乞丐手里买上一把花。

To and fro, in front of the flower-beds and the band rotunda,

the couples and groups paraded, stopped to talk, to greet, to buy a

handful of flowers from the old beggar who had his tray fixed to the

railings.

孩子们在他们中间奔跑着,打闹着,大声笑着,男孩子们下巴底下戴着大个的白色丝绸蝴蝶领结,女孩子们打扮得就像法国玩具娃娃,穿着丝绸带花边的衣服。

Little children ran among them, swooping and laughing; little

boys with big white silk bows under their chins; little girls, little

French dolls, dressed up in velvet and lace.

有时一个刚刚学步的小家伙突然从树下摇摇晃晃地走出来,在空地上停下,睁大眼睛张望着,突然“扑通”一下坐在地上,直到他娇小的母亲高抬着脚步像只小母鸡一样一边责备着一边冲过去把他救起。

And sometimes a tiny staggered came suddenly rocking into the

open from under the trees, stopped, stared, as suddenly sat down

“flop,” until its small high-stepping mother, like a young hen,

and rushed scolding to its rescue.

另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。

Other people sat on the benches and green chairs, but they were

nearly always the same, Sunday after Sunday, and —Miss Brill had

often noticed—there was some-thing funny about nearly all of them.

他们古怪、沉默,几乎都很老。看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来。

They were odd, silent, nearly all old, and from the way they

stared they looked as though they'd just come from dark little rooms or

even—-even cupboards!

在圆形大厅后面是垂着黄叶的细长的树木,穿过树叶可见一线大海,在那之外便是漂浮着金色纹脉白云的蓝天。

Behind the rotunda the slender trees with yellow leaves down

drooping, and through them just a line of sea, and beyond the blue

sky gold-veined clouds.

Tum-tum-tum tiddle-um! Tiddle-um! Turn tiddley-um turn ta!

Blew the band.

两个穿红色衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝色军装的年轻土兵同她们相遇。他们高声笑着分成两对挽臂而去。

Two young girls in red came by and two young soldiers in blue met

them, and they laughed and paired and went off arm in arm.

两个戴着可笑草帽的农妇神情庄重地牵着漂亮的暗灰色的毛驴走了过去。

Two peasant women with funny straw hats passed, gravely,

leading beautiful smoke-colored donkey.

一个冷冰冰的,面色苍白的修女匆匆走过。

A cold, pale nun hurried by.

一个美貌的女人向这边走来,将一束紫罗兰掉在地上,一个小男孩追上去把花递还给她,她接过去后又扔掉了,仿佛花被放了毒似的。

A beautiful woman came along and dropped her bunch of violets,

and a little boy ran after to hand them to her, and she took them and

threw them away as if they'd been poisoned.

天哪,布里尔小姐真不知道该不该称赞这种行为。

Dear me! Miss Brill didn't know whether to admire that or not!

现在一个戴貂皮无沿帽的女人和一个穿灰衣服的先生正好在她面前相遇了。

And now an ermine toque and a gentleman in grey met just in front

of her.

他身材高大、神态拘谨、举止庄重,而她戴的貂皮无沿帽是在她的头发是黄色时买的。

He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine

toque she'd bought when her hair was yellow.

而现在她的一切,头发,脸,甚至眼睛都和这顶破旧的貂皮帽一样颜色苍白了。她抬起来轻抹嘴唇的那只戴着洗过手套的手是只发黄的爪子。

Now everything, her hair, her face, even her eyes, was the

same color as the shabby ermine, and her hand, in its cleaned glove,

lifted to dab her lips, was a tiny yellowish paw.


本文标签: 坐在 眼镜 眼睛 出来 女人