admin 管理员组文章数量: 887021
2024年1月4日发(作者:interpret the chart)
1. “It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
译:“这是从布什总统发出的命令。”
“我才不关心它是从灌木发出的,树发出的还是草发出的。”
2. But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a
heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
译:但是戴安娜的拥护者是绝大多数的女性。就像他们中的许多人一样,她有一个负心的丈夫,法律上虽然已是姻亲,实际上却只是一个薄情的男友而已。
3. There’s no pot so ugly that it can’t find a lid.
译:再丑的罐子也能找到盖子。
4. Little fish does not eat big fish.
译:小鱼(虾米)不吃大鱼/胳膊拧不过腿。
5. A gift is the key to open the door closed against you.
译:礼物是打开把你关在外面的门的钥匙/礼物到,门自开。
6. His wife held the purse string.
译:他妻子掌管财权。
7. Every life has its roses and thorns.
译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘/生活有甜也有苦。
8. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.
译:他是个神枪手,可是这次却遭遇了滑铁卢。
9. I’ll have Lisa where I want her.
译:只要我想丽莎了,她就会在我身边。
10. Yet China is a land of constant surprise and shifting impression.
译:中国是一个惊奇不断之地,她持续地改变着人们的印象。
11. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being
conscious of health until we are ill.
译:直到我们失去所拥有的一切时,才会懂得珍惜;直到我们病了,才会意识到建康的重要性。这是一个老生常谈了。
12. One of the crucial facts about soccer is that goals are not made very often, with 2-1 a typical
score.
译:关于足球,一个残酷的事实是进球得分并不会很快地实现,场上的胶着会带来诸如2:1的典型比分。
13. A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face,
tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweet-heart, toast a bride, welcome a
stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a
morale, stop a worry and start a tradition.
译:一张小小的贺卡能温暖一颗心,握紧一双手,倾听一个人的讲述,抚慰一个人的脊背;使人笑颜重现,逗乐别人,拭去泪水,给小孩带去惊喜,赢得自己的恋人;能为新娘祝酒,能欢迎陌生人,挥手告别,高声喝彩,送去飞吻;还能弥补一场争吵,抚慰伤痛,激扬士气,放下忧虑并开启新的风尚。
14. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a
punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the
present achievements with the past ones, and inevitably falling short.
译:迟暮之年理应视作一生辛勤工作的奖赏,但是如果一个人执意要做他过去一直在做的事情,并用过去的那一切来衡量当前的成就时,老年却可能会成为一种惩罚,并不可避免地难以实现目标。
版权声明:本文标题:直译意译归化异化翻译练习 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1704343476h455610.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论