admin 管理员组文章数量: 887021
2024年2月19日发(作者:乱世佳人唐嫣版)
第34卷第2期云梦学刊Vol.34袁No.22013年3月JournalofYunmengMay.2013接受美学视域下的汉英电影翻译谢红秀1冯卉卉2渊1.湖南理工学院公共英语教学部袁湖南岳阳414006曰2.广西师范大学外国语学院袁广西桂林541006冤摘要院接受美学扬弃了野文本中心论冶袁确立了读者的中心地位袁倡导把文学作品与读者的关系放到研究的首位袁肯定读者对作品的意义和审美价值的建构意义遥电影是一种属于大众化的传播媒介遥任何高水平的译者在翻译过程中不仅需要具备很好的语言驾驭能力尧文化理解力和艺术理解力袁还要预见译语观众的期待视野袁考虑他们的情感需求尧语言和文化审美习惯等袁让译语观众与原语观众的审美体验融为一体袁而这些正是接受美学理论的核心魅力遥关键词院接受美学曰期待视野曰译语观众曰电影翻译中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院1006-6365渊2013冤02-0142-04一尧引言世纪60年代诞生于联邦德国的康士坦茨袁其主要电影袁作为一种重要的文化载体袁自从诞生以代表人物是姚斯渊HansRobertJauss冤和伊赛尔来袁成为了人们休闲娱乐的一个重要部分遥电影艺术是帮助世界各地人民了解并欣赏多元文化的桥的哲学基础和最重要的思想来源渊WolfgangIser)遥接受美学是以阐释学为其最直接袁以读者的接受为梁遥近年来袁华语电影慢慢走上国际市场遥根据已主要研究对象的理论系统袁强调读者对文本的理解有资料袁电影叶卧虎藏龙曳在2001年获得了第73和阐释遥以往的文学批评理论中袁读者总是被忽略界奥斯卡最佳外语片奖袁这也是亚洲电影和华语的群体袁文艺理论或者是以作者的创作为理解作品片首部获得的奥斯卡最佳外语片奖遥叶卧虎藏龙曳的主要对象的作者中心论袁或者是以文本本身的语作为一部讲述中国故事的影片袁能得到西方观众言结构为理解文学意义主要依据的文本中心论袁而的认可袁在海内外取得如此辉煌的成就袁地道的接受美学是反对野文本中心论冶和野作者中心论冶的袁英文字幕功不可没遥我们必须肯定的是华语影在作者尧作品和读者三者之中袁读者并不是被动的片对于在世界范围内传播和展示中国文化起到部分袁读者能动的理解活动决定了作品的价值袁读了一定的积极作用遥是否具备英文片名及字幕袁者的阅读效应是衡量作品价值和意义的重要依据遥是华语电影能否角逐于国内外各大电影节和赢读者的地位超过作者和文本的地位袁是文本成为作得海外市场的基本条件遥华语影片在进行海外推品的不可缺少的因素遥野一部文学作品并不是一个广前袁首先要进行影片的译制工作袁内容主要包对每个时代的每个读者都以同一面貌呈现的自足括影片片名及对白字幕的翻译遥好的翻译能吸引客体遥它更像一部乐谱袁要求演奏者将其具体化变观众眼球尧提升票房收入袁起到画龙点睛的作用袁成流动的音乐遥只有阅读袁才能使文本从死的物资糟糕的翻译也会成为华语影片进军海外市场的绊材料中挣脱出来袁而拥有现实的生命冶遥[1]脚石袁制约华语电影走出国门尧进军海外主流电影接受美学认为作品的意义不是文本固有的袁而市场遥不同于已具一定规模的国外影片的引进和是在阅读过程中形成的遥伊瑟尔认为文学文本只提译制工作袁目前袁华语电影的译制工作尚未形成完供给读者一个图式化的框架袁这个框架无论在哪一整的体系和组建专门的译制队伍袁相关的理论与个方向和层次上都有许多空白和未确定点有待于实践研究还处于相对滞后的局面遥读者根据自己的人生经验尧审美理想等在阅读过程二尧接受美学中填补和充实遥文学渊艺术冤作品的意义和永恒的魅接受美学是读者中心论范式的一种理论袁20力正是在这种文本与读者渊接受者冤的相互作用中收稿日期院2013-01-20作者简介院谢红秀渊1982-冤袁女袁湖南岳阳人袁湖南理工学院公共外语教学部讲师袁硕士袁主要研究方向为外国语言文学及应用语言学遥.. All Rights Reserved.
第2期谢红秀冯卉卉院接受美学视域下的汉英电影翻译143143呈现尧生成的遥[2]所谓空白袁就是文本中未实写出来或未明确写出来的部分袁这些空白和未确定点只有在读者进行阅读的具体化活动过程中才能得以填充或说明遥接受美学的核心概念是野期待视野冶其阅读任何具体的作品之前渊horizonofexpectation冤遥姚斯认为袁都已处在具备一种先袁任何读者袁在在理解结构和先在知识框架的状态袁这种先在理解就是文学的野期待视野冶遥期待视野不但包括人们的审美情趣尧道德观念和思想观念袁还包括人们的接受水平和直觉能力遥在阅读过程中袁读者通过和作品对话来实现野视野融合冶遥因此文本的真正意义总是和读者一起处于不断生成运动的过程中袁是读者和文本相互作用尧相互融合的过程袁意义不是静止的尧绝对客观的东西而是运动的尧不断更新的遥正所谓野一千个读者有一千个哈姆雷特冶遥文学翻译长期以来一直局限于语言文字转换层次袁接受美学理论的提出转变了传统的文学翻译观袁使译者从文本内走到了文本外袁同时也为应用翻译研究比如电影翻译提供了崭新的理论视角和研究方法遥三尧接受美学对电影翻译的启示影视作品是综合性艺术袁不同于书面文学语言袁影视语言具有聆听性尧综合性尧瞬时性尧通俗性和无注性的特点袁这些特点使译者在进行字幕翻译时必然会受到一些因素的限制和制约遥[3]决定了电影翻译不同于书面的文学翻译袁遥对译者提这些特点出了更高的要求遥在电影翻译过程中袁接受美学理论所提及的读者包括译者和译语观众遥电影翻译的目的是最大限度的传递信息袁使译语观众享受到原语观众同样的艺术境界和精神内涵遥译语观众是电影翻译的目的也是动因袁他们是翻译的直接服务对象遥任何高水平的译者在翻译过程中不仅需要具备很好的语言驾驭能力尧文化理解力和艺术理解力袁还要预见译语观众的期待视野袁考虑他们的接受水平尧情感需求尧语言和文化审美习惯等袁使译语观众的审美体验与原语观众的审美体验融为一体袁让翻译更容易被接受遥由于中西方文化存在社会制度尧历史尧风俗习惯尧道德信仰尧价值观念尧思维方式和生活方式的差异袁而华语电影刚刚走上国际市场袁海外观众对中国特有的文化还不是很了解袁在现阶段翻译时把观众的认知能力和期待视野考虑进去是赢得海外市场的重要手段遥如果翻译不到位袁语言文化差距不缩短袁就会使译语观众在欣赏影片时产生文化隔膜袁不能很好地领悟电影中中国特有的文化和影片的精彩遥所以为了让观众更好地欣赏电影袁译者在保持影片艺术性的同时袁采用一些特别的翻译方法袁比如浓缩尧省译尧语义明晰化尧替换和增译袁保证字幕准确尧流畅地促进跨文化交流遥渊浓缩是指译出原文的精髓一冤浓缩袁译出最重要的信息遥对于译语观众而言的无关紧要的信息进行简化袁用简洁的句子表达冗长的对白袁把握话语中的关键信息袁使字幕显得简洁易懂袁增加语言的表达力度遥例院渊叶卧龙藏虎渊1冤鲁太老爷是朝内的大官曳冤袁又是三代翰林遥TheGousareaverypowerfulfamily.明清改从进士中选拔野翰林冶是皇帝的文学侍从官遥如果一家三代都是翰林袁唐代以后始设袁说袁明这个家族势力是非常大遥译语观众缺少野翰林冶的文化背景袁如果翻译出来则显得繁复冗长袁去粗取精袁浓缩不影响他们理解袁也能在有限的空间和时间内实现信息的有效传递遥例院These渊2冤这两人是墙头草twomenareuntrustworthy.袁风吹两边倒遥渊叶赤壁曳冤个歇后语野墙头草遥歇后语是一种短小袁风吹两边倒冶是中国人非常熟悉的一尧风趣尧形象的语句遥它由前后两部分组成院前一部分起野引子冶作用袁像谜语袁后一部分起野后衬冶的作用袁像谜底袁十分自然贴切遥野墙头草袁风吹两边倒冶是指墙上的草袁风往哪边吹袁它就往哪边倒袁形象地描绘出了一个人意志不坚强遥译者巧妙地将其浓缩成野untrustworthy冶袁进行了恰到好处的翻译遥渊一方面考虑到时空的局限性二冤省译袁译者很难将所有信息袁进行一一对等翻译曰另一方面袁在不影响译语观众对电影欣赏的前提下袁译出所有字幕反而会增加译语观众的信息量接受袁因此与故事发展关联性不大的一些信息可以省去不译袁可以保证有效的传达最重要的信息袁实现译语观众与源语字幕的视野融合遥例院一并救出渊3冤救人救到底遥渊叶十面埋伏袁送佛送到西曳冤袁我索性连人带刀I爷vrescuedyou,andyourdaggersaswell.情半路上不放弃野救人救到底遥袁这个句子是紧密与佛教联系在一送佛送到西冶意思是完成一件事起的遥译语观众缺少相关的背景知识袁如果译者字.. All Rights Reserved.
144144云梦学刊2013年面翻译成野sendtheBuddhatotheWestSky冶袁一来袁观众会觉得莫名其妙袁二来袁由于时间空间限制袁观众也没时间欣赏遥省译袁不影响理解袁同时也突出了说话者的主要意思遥渊叶霸王别姬渊4冤小爷我今儿练的是九转金炉的活丹功I爷ve曳冤beenpracticingKungfutokeepmyselfwarm.术语袁野甚至对于现代的中国人都很难理解这是一种九转金炉的活丹功冶是中国传统武术的专有什么样的功夫遥直接翻译成野Kungfu冶不影响译语观众理解整个句子袁消除了译语观众的理解障碍袁并且让整个句子显得简洁而有力遥渊Your5冤可赦九族不诛familieswill遥be渊叶spared.卧虎藏龙曳冤三尧妻族二野九族遥冶是封建社会的说法野诛九族冶是封建社会一种残酷的连坐袁包括父族四尧母族式刑罚袁一人犯法袁野九族冶都要被灭掉袁如果把九族一一翻译出来袁时空上明显不够袁用复数野families冶说明不止一个家庭袁家族的意思出来了袁译语观众也容易理解袁适应和照顾了他们的文化习惯遥渊语义明晰化三冤语义明晰化袁是指将原字幕中隐含的含义用译语直接说出来遥语义明晰化主要出于两个原因院一袁由于中英观众历史文化的差异袁中国人喜欢将心中真正要表达的意思委婉地表达出来曰二袁译语观众不熟悉中文的谚语或四字成语袁如果直译出来袁译语观众无法理解其中的韵味袁而采用灵活而又恰当的翻译袁对原字幕进行大胆而又谨慎的处理袁将原字幕中的意思直接明晰化袁可实现语义的对等遥例院伊犁袁渊还是出不了新疆6冤千里迢迢啊袁千里迢迢遥渊叶卧虎藏龙噎...你爹这回调到曳冤WhataGod-forsakenplace噎噎can爷tyourfatherbeappointedclosertocivilization.这句字幕的翻译不但使陈述句变成了疑问句袁字面意思完全改变袁但是句子的深层意思仍然保持原意袁不但让译语观众避免了因为缺少野伊犁冶和野话者的隐含意义说出来了新疆冶两个地名的了解而影响字幕理解遥野千里迢迢袁千里迢迢袁同时将说冶袁其实说话者就是一种抱怨袁用野aGod-forsakenplace冶形象地描述了当时这两个地方生存环境差袁后面的疑问句更加生动形象地说出了说话者心里感受遥渊小龙7冤得禄院我是府上今儿的客院您噎袁是玉府的小姐得禄院这是贝勒爷的书斋袁姑娘袁您噎小龙院外头人多我头晕袁想找个清静的地方透口气儿渊叶卧虎藏龙曳冤Delu:Whoareyou?Jen:I爷ernorYu爷:ThisisSirTe爷hereto?Jen:Iwasjustlookingforaquietcorner.第一个野您冶很明显是得禄问小龙是谁袁如果直接翻译成野you冶袁观众会摸不着头脑袁很难理解其意义袁所以为了让译语观众直接理解其意义袁缩短审美距离袁译者把意思明晰化了袁第二个野您冶翻译成里的目的野Youare袁here在简短的字幕时间里to冶准确的表达了得禄想问小龙来这袁观众很快明白了野您冶的意思渊Fighting8冤螳臂挡车不如早降遥withbarehands渊叶噎赤壁ends曳冤upthesame.做远远超过自己能力的事情野螳臂挡车冶是一个中国的习语袁结果只有失败袁说明一个人袁这里要是直接翻译成野Amantistryingtohaltachariot冶袁突然出现螳臂袁会让译语观众感到奇怪袁将习语隐含意义明晰化袁让观众在最短的时间内得到与影片情节最有关的消息袁缩小了中西文化差异遥渊由于中英文表达方式的不一样四冤替换袁每种语言都有其特有的词汇尧短语和句子去表达同一种意思遥在翻译时袁就不能采用直译的方法袁而只能替换成译语观众熟悉的表达方式袁以免引起误会袁或者增加译语观众理解的障碍遥渊叶集结号渊9冤这事我都说了八百遍了曳冤遥我来不及撤退遥oolatetoretreat.此处袁野八百遍冶并不是真的说了八百遍袁只是中文的一种强调的说法袁与英语的野athousandtimes冶是异曲同工之效遥如果译者直接把野八百遍冶翻译成野eighthundredtimes冶那么译语观众会误认为说话者真的把这句话说了八百遍袁所以用符合译语观众的表达法袁让译语观众易于接受理解袁减少文化歧义遥.. All Rights Reserved.
第2期谢红秀冯卉卉院接受美学视域下的汉英电影翻译145145Tianjin.大业曳冤渊10冤但是靠嘴皮子和拼命是行不通的遥渊叶建国译者考虑到译语观众对中国天津这个地名的Buttalkischeapandyoucan爷tjustworkyour信息是缺省的袁于是在字幕中增加了介绍性信息fingertothebone.这座城市的了解野theseaportcity冶遥进行补充袁帮助观众加深对天津获取某事物野嘴皮子遥冶野是指某人油腔滑调拼命冶在中文中有几种意思袁光说不做来轻易院一袁可指四尧结语某人豁出性命去干某事曰二袁用尽全力遥这里指第二接受美学作为一种文艺理论袁以读者为中心袁种意思遥两个词组强调的其实就是一个意思就是要研究原作和读者之间的关系袁为汉英电影翻译研究努力遥英文中的野workyourfingertothebone.冶和中开辟了新的视野遥在进行汉英电影翻译时袁译者需文的野拼命冶异曲同工遥要结合该民族的文化背景袁充分考虑译语观众的认渊知心理尧审美情趣尧语言习惯和文化心理等因素袁对增译是根据英汉两种语言不同的思维方式五冤增译尧语影片原字幕信息进行取舍袁表达方式进行调整袁翻言习惯和表达方式袁在翻译时适当地增加一些对电译既要与原字幕达到心灵上的契合袁将影片中的信影剧情的发展起到关键性作用的词尧短语或句子袁息原汁原味地传达袁减少信息的损耗袁又要符合外克服信息不足或模糊给译语观众带来的困惑袁以便国观众的接受心理和审美习惯袁从而实现原语字幕让他们更好地理解影片对白和内容遥例院和译语观众两者之间的视野融合袁使译语观众跨越渊11冤给点吃的吧语言文化双重障碍袁实现跨文化交流的目的遥It爷sNewYear爷s遥time,渊叶白银帝国pleasespare曳冤somefood.参考文献院在于原字幕中的野It爷sNewYear袁然而说这句话时爷stime冶这个信息原来是不存袁电影场景是新[1]姚斯.接受美学与接受理论[M].周宁袁金元浦译.沈阳院辽宁出版社袁1987.26.年袁考虑到西方观众对这一场景不熟悉不知道是新[2]伊瑟尔.阅读活动要要要审美反应理论[M].周宁袁金元浦译.沈阳院年袁译者增译让观众更容易轻松了解剧情发展袁缩辽宁出版社袁1991.78.短了他们与源语观众的审美距离遥[3]钱绍昌.影视翻译要要要翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻渊译.2001袁渊1冤院12冤他们去天津蜜月旅行honeymoonedin遥the渊叶白银帝国seaportcity曳冤of[责任编辑黄粉保曰责任校对付力]ONC-EFILMTRANSLATION:APERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSXIEHong-xiu1FENGHui-hui2(mentofNon-majorForeignLanguagesTeaching,HunanInstituteofScienceandTechnology,Yueyang414006,China;ofForeignLanguages,GuangxiNormalUniversity,Guilin541006,China)Abstract:Receptionaestheticscentersreadersnottext,emphasizestherelationshipbetweentextandreaders,confirmsthereaders'importancetooriginaltext'misapopularmedia,ellenttranslatorsshouldnotonlyhaveagoodcommandoflanguages,theunderstandingofculturesandarts,butalsoshouldconsiderthetargetaudience'shorizonsofexpectation,emotionrequirements,cultureappreciationhabitsads:receptionaesthetics;horizonsofexpectation;targetaudience;. All Rights Reserved.
版权声明:本文标题:接受美学视域下的汉英电影翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.freenas.com.cn/free/1708274983h518435.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论