admin 管理员组

文章数量: 887021


2023年12月18日发(作者:n的阶乘c语言程序递归)

The cop and the anthem课文及翻译

The Cop and the Anthem警察和赞美诗

by O. Henry欧·亨利著

On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily. When

wild geese honk high of nights, and when women without

sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy

moves uneasily on his bench in the park, you may know that

winter is near at hand.

索丕躺在麦迪逊广场的长凳上辗转不安。当大雁高声嘎叫的夜晚,当没有海豹皮外衣的女人去偎近自己的丈夫的时候,当索丕在公园里的长凳上不安地来回翻转的时候,你或许知道这是冬天是近在咫尺了。

A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. Jack

is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives

fair warning of his annual call. At the corners of four streets he

hands his pasteboard to the North Wind, footman of the

mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may

make ready.

一片枯叶子落在了索丕的大腿上。那就是杰克-弗洛斯特的名片。杰克对麦迪逊广场的普通居民都十分友好,并给他们以一年一度的友好问候。在那个十字街道,他把名片传给了凛冽的北风,北风就是这个豪宅的全部户外男仆,以便让它的住户们可以做好过冬的准备。

Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had

come for him to resolve himself into a singular Committee of

Ways and Means to provide against the coming rigour. And

therefore he moved uneasily on his bench.

索丕的头脑里正在酝酿着要如何面对当时他所要面对的事实,必须设法让他自己进入一个奇特的财政委员会以预防正在到来的严酷寒冬。所以他在长凳上辗转反侧。

The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest.

In them there were no considerations of Mediterranean

cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay.

Three months on the Island was what his soul craved. Three

months of assured board and bed and congenial company,

safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence

of things desirable.

索丕对于过冬并无奢望。没有考虑乘船在地中海巡游,也没有考虑在维苏威湾南部天空昏昏欲睡地漂浮。能在那个岛上待上三个月就是他灵魂里梦寐以求的。三个月的膳食住宿无忧无虑,还有意气相投的的伴侣,北风之神和水兵能确保他的人身安全,这些对于索丕似乎都是非常称心如意的了。

For years the hospitable Blackwell's had been his winter

quarters. Just as his more fortunate fellow New Yorkers had

bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter,

so Soapy had made his humble arrangements for his annual

hegira to the Island. And now the time was come. On the

previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath

his coat, about his ankles and over his lap, had failed to

repulse the cold as he slept on his bench near the spurting

fountain in the ancient square. So the Island loomed big and

timely in Soapy's mind. He scorned the provisions made in the

name of charity for the city's dependents. In Soapy's opinion

the Law was more benign than Philanthropy. There was an

endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on

which he might set out and receive lodging and food

accordant with the simple life. But to one of Soapy's proud

spirit the gifts of charity are encumbered. If not in coin you

must pay in humiliation of spirit for every benefit received at

the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed

of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its

compensation of a private and personal inquisition. Wherefore

it is better to be a guest of the law, which though conducted

by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private

affairs.

多年来,好客的布莱克威尔的家一直是他过冬的住处。正如他那运气更好的伙伴纽约人每年冬天都到棕榈滩和里维埃拉买了门票,所以索丕就谦卑地把他一年一度的逃奔计划安排到岛上了。而现在这个时间

到了。前一天晚上,他就睡在古老的广场喷水池旁的长椅上,三张安息日报纸平铺在他的外套下,他的踝关节附近和膝盖上,并不能抵挡住严寒,。所以该岛就立即隐约地出现在索丕的梦境里,这个岛是那么的辽阔。他蔑视那些以慈善的名义为该市的家属所做的规定。在索丕看来,法律应该比慈善活动更温和。有一个无尽循环的市政的施舍的机构,在其中他可以得到安置,有住宿以及维持简单的生活的食物。但索丕想要得到一个引以为荣的精神上的慈善礼物却处处受阻。如果你没有为每一次收到慈善事业给予的好处时必须支付的硬币,你就得在精神上受到屈辱。正如凯撒有他的布鲁图斯,每张施舍床位就必须有洗澡费,每一块面包都得有它的私人补偿和个人调查。因此,倒不如当个法律的座上宾更好些。虽然法律须按规则办事,但至少不会过分地干涉谦谦君子的私事。

Soapy, having decided to go to the Island, at once set about

accomplishing his desire. There were many easy ways of doing

this. The pleasantest was to dine luxuriously at some

expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be

handed over quietly and without uproar to a policeman. An

accommodating magistrate would do the rest.

索丕决定了去该岛后,就立刻着手完成他的愿望。做这事有许多简单的方法。最令人愉快的事情就是在某个昂贵的餐馆奢侈地吃上一顿;然后,就宣布破产,之后,就会被安静而无喧嚣地移交给一个警察。接下来的事情就该由负责收留的地方官去做了。

Soapy left his bench and strolled out of the square and across

the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow

together. Up Broadway he turned, and halted at a glittering

cafe, where are gathered together nightly the choicest

products of the grape, the silkworm and the protoplasm.

索丕离开了长凳,踱出了广场,穿过沥青地面,这里是百老汇和第五大道交汇到一起的地方。他转上百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡店门前停了下来,在这里每天晚上会堆集着葡萄,蚕和原生质的精品。

Soapy had confidence in himself from the lowest button of his

vest upward. He was shaven, and his coat was decent and his

neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to

him by a lady missionary on Thanksgiving Day. If he could

reach a table in the restaurant unsuspected success would be

his. The portion of him that would show above the table would

raise no doubt in the waiter's mind. A roasted mallard duck,

thought Soapy, would be about the thing--with a bottle of

Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. One

dollar for the cigar would be enough. The total would not be

so high as to call forth any supreme manifestation of revenge

from the cafe management; and yet the meat would leave him

filled and happy for the journey to his winter refuge.

索丕对自己从背心最低处的那个钮口向上都很有信心。他剃了胡须,

他的外套是体面而又整洁的黑色,打好了的四步活结领带是在感恩节那天一个女传教士送给他的。如果他能不受怀疑地坐到餐厅的一张桌子上的话,成功将就属于他的了。他那露出桌面的上半身穿着无疑将会提高服务员心里对他的看法。一只烤野鸭,索丕心想,那将是不用说的了——一瓶夏布利酒,然后是卡门贝尔奶酪(Camembert,当选十大法国奶酪之首,可谓众望所归。)一小杯黑咖啡和一只雪茄。一美元的雪茄就足够了。总价值不会是如此之高,以至于引起咖啡厅管理方面的恶意报复;然而,这顿美餐会让他吃得囊饱肚圆而又十分快乐地去投奔他的冬季避难所。

But as Soapy set foot inside the restaurant door the head

waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes.

Strong and ready hands turned him about and conveyed him

in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble

fate of the menaced mallard.

但当索丕刚踏进餐厅的门内,为首的侍者的目光就落在他那破旧的裤子和破烂的皮鞋上了。强大有力而早有准备的双手把他拨拉到一边,啥话不说就匆忙地把他推到人行道上,防止这只命运卑贱的野鸭子乱了场面。

Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the

coveted island was not to be an epicurean one. Some other

way of entering limbo must be thought of.

索丕转身离开百老汇。似乎他要去梦寐以求的岛屿的目的不只是要成

为一个享乐主义者。一些能进入监狱的其他方法也必须想到。

At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly

displayed wares behind plate-glass made a shop window

conspicuous. Soapy took a cobblestone and dashed it through

the glass. People came running around the corner, a

policeman in the lead. Soapy stood still, with his hands in his

pockets, and smiled at the sight of brass buttons.

在第六大街的拐角处,许多电灯巧妙地显示着玻璃板背后的商品,使得商店的橱窗引人注目。索丕捡了一块鹅卵石把玻璃砸碎了。人们都朝着这个拐角处跑来,一个警察跑在头里。索丕静静地站着不动,双手插在口袋里,微笑着看着眼前警察衣服上的黄铜钮扣。

'Where's the man that done that?' inquired the officer

excitedly.

'Don't you figure out that I might have had something to do

with it?' said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one

greets good fortune.

The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.

Men who smash windows do not remain to parley with the

law's minions. They take to their heels. The policeman saw a

man half way down the block running to catch a car. With

drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his

heart, loafed along, twice unsuccessful.

“砸玻璃的那人跑哪儿去了?”军官兴奋地问道。

“你不以为这事可能与我有关 吗 ?”索丕说,不无讽刺,但友好,就像他迎接好运一样。

那警察的心里甚至拒绝接受索丕作为一条破案的线索。砸碎橱窗的人不会逗留在那儿与法律的仆从较量的。他们只会溜之大吉。警察看见一个人在下面街区的半道上并跑着步去赶汽车。他就抽出警棍,追了上去。索丕心里厌恶,失望地走开了,他的图谋接连两次都失败了。

On the opposite side of the street was a restaurant of no great

pretensions. It catered to large appetites and modest purses.

Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery

thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale

trousers without challenge. At a table he sat and consumed

beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the

waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself

were strangers.

街对面是一家不怎么起眼的餐馆。但它迎合了大多数人的欲望及其他们羞怯的钱包。其餐具都是陶器瓦罐,空气浑浊;其汤菜味淡如水,餐桌布薄如纸。来到这个地方,索丕穿的那颇受非仪的鞋子和泄露了隐私的裤子倒没有遭人白眼。他就坐在一张桌子上,吃了牛排、烙饼、甜甜圈和馅饼。然后他对服务员坦白说:我真的身无分文。

'Now, get busy and call a cop,' said Soapy. 'Anddon't keep a

gentleman waiting.'

'No cop for youse,' said the waiter, with a voice like butter

cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. 'Hey,

Con!'

“现在,快去叫警察吧,”索丕说。“别让我这个绅士久等了。”

“没有警察给你找,”侍者说,那声音就像奶油蛋糕,而他的一只眼睛就像曼哈顿鸡尾酒里泡的樱桃。“嘿,阿康”

Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters

pitched Soapy. He arose, joint by joint, as a carpenter's rule

opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a

rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman

who stood before a drug store two doors away laughed and

walked down the street.

两个堂倌上前无情地把索丕推倒了,索丕的左耳贴在了坚硬的路面上。他就像打开一把折尺那样,从地上一节一节地爬起来,并从衣服上拍落了灰尘。企图被捕似乎就像一场玫瑰色的梦魇。离那个岛屿似乎很遥远。站在药店两扇门前的一位警察笑着离开了,然后走上了大街。

Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him

to woo capture again. This time the opportunity presented

what he fatuously termed to himself a 'cinch.' A young woman

of a modest and pleasing guise was standing before a show

window gazing with sprightly interest at its display of shaving

mugs and inkstands, and two yards from the window a large

policeman of severe demeanour leaned against a water plug.

索丕走过了五个街区之后又来了勇气,想再次找机会引诱警方逮捕。他愚蠢地认为这次出现的机会对他来说是“小菜一碟”。一位端庄的年轻女子穿着令人愉悦的装束站在橱窗前,带着朝气活泼地兴趣凝视着橱窗里展示的修面杯和墨水瓶,离厨窗两码远处一个高大的警察举止严肃地靠在防火栓上。

It was Soapy's design to assume the role of the despicable and

execrated 'masher.' The refined and elegant appearance of his

victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged

him to believe that he would soon feel the pleasant official

clutch upon his arm that would insure his winter quarters on

the right little, tight little isle.

索丕的设想是装出一副卑鄙的角色并并遭人憎恶的“色狼”。他的受害人是那个有着精致和优雅外表的女士,而他相信邻近那个警察肯定会尽职尽责的,所以他很快就会感觉到那个愉快的官员就会过来抓住他的手臂,这将确保他过冬的住处就在右边那个虽小却很紧凑的小岛上。

Soapy straightened the lady missionary's readymade tie,

dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a

killing cant and sidled toward the young woman. He made

eyes at her, was taken with sudden coughs and 'hems,' smiled,

smirked and went brazenly through the impudent and

contemptible litany of the 'masher.' With half an eye Soapy

saw that the policeman was watching him fixedly. The young

woman moved away a few steps, and again bestowed her

absorbed attention upon the shaving mugs. Soapy followed,

boldly stepping to her side, raised his hat and said:

'Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my

yard?'

索比扶正了那个女宣教师给他准备的现成领带,拉了拉他那收缩着的袖口,把袖口拉展妥些,把帽子戴成能吸引人的斜度,侧身向着年轻女子。他那一双眼睛对着她,发出突如其来的一声咳嗽和“哼哼”,笑了笑,是傻笑,厚颜无耻地施以“色狼”那粗鲁而卑鄙的纠缠。索丕一眼望见那个警察正在专注地看他。年轻女人移动了几步,再次全神贯注于那只剃须杯。索比大胆地走到她身边,举起帽子,说:“啊你在这儿,贝迪莱尔!你不想去我的院子里玩玩吗?”

The policeman was still looking. The persecuted young woman

had but to beckon a finger and Soapy would be practically en

route for his insular haven. Already he imagined he could feel

the cozy warmth of the station-house. The young woman

faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat

sleeve.

警察仍在注视着。那个被骚扰的年轻女人只要伸出一根指头示意了一下,索比实际上就会奔向为他准备的孤岛避难所的途中了。他已经在

想象着他能感觉到拘留所那舒适的温暖。但是那个年轻女子面对着他,却伸出一只手,抓住了索比外套的袖子。

Sure, Mike,' she said joyfully, 'if you'll blow me to a pail of suds.

I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching.'

“当然,迈克,”她欢快地说,“如果你能给我买一杯啤酒的话。我早就想跟你搭腔了,只是那个警察在看着呢。”

With the young woman playing the clinging ivy to his oak

Soapy walked past the policeman overcome with gloom. He

seemed doomed to liberty.

由于那个年轻女子玩着常春藤缠橡树的把戏,索比只好强忍着懊丧地从警察身旁走过去。他似乎命中注定该是自由的。

At the next corner he shook off his companion and ran. He

halted in the district where by night are found the lightest

streets, hearts, vows and librettos.

在下一个街角他甩掉了他的同伴,跑了。他跑到一个这样的街区便停了下来,该街区夜间的灯光是最亮的,人心浮动,信誓旦旦,轻歌漫舞。

Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the

wintry air. A sudden fear seized Soapy that some dreadful

enchantment had rendered him immune to arrest. The

thought brought a little of panic upon it, and when he came

upon another policeman lounging grandly in front of a

transplendent theatre he caught at the immediate straw of

'disorderly conduct.'

穿着毛皮大衣的女人和披着大衣的男人在寒冷的空气中喜气洋洋地漫步。突然一种恐惧抓住了索比,想到有某些可怕的魔力才使他免受逮捕。这种想法带来的一点点恐慌攫住了他,当他来到另一个正在一处富丽堂皇的剧院前一本正经地巡逻的警察面前时,他就立即抓住了那根 “扰乱社会治安”的稻草。

On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the

top of his harsh voice. He danced, howled, raved and

otherwise disturbed the welkin.

The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and

remarked to a citizen.

站在人行道上的索比开始发酒疯似的大喊,刺耳的声音达到了极限。他手舞足蹈,拼命嚎叫,胡言乱语,使尽各种伎俩来干扰苍穹。

警察挥舞着他的警棍,转身把脊背对着索比,对一个公民解释。

''Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give

to the Hartford College. Noisy; but no harm. We've

instructions to lave them be.'

“这是一个耶鲁的小伙子在庆祝人们送给哈特福德大学的鹅蛋呢。虽吵,但无害。我们已经得到指示劝大家都离开他们。”

Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Would never

a policeman lay hands on him? In his fancy the Island seemed

an unattainable Arcadia. He buttoned his thin coat against the

chilling wind.

十分惆怅的索比只好停止了徒劳的胡闹。警察永远不会对他下手吗?在他的幻想里那个孤岛似乎是一个遥不可及的世外桃源。他扣住了薄外套来抵制这刺骨的寒风。

In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a

swinging light. His silk umbrella he had set by the door on

entering. Soapy stepped inside, secured the umbrella and

sauntered off with it slowly. The man at the cigar light followed

hastily.

在一家雪茄店,他看到一个穿着考究的人,正在五光十色的灯光下点燃一根雪茄。他把一把丝绸伞放在了门口。索比进了门,拿起伞,悠然自得地缓步走开了。点着了雪茄的男人匆忙追赶他。

'My umbrella,' he said, sternly.

'Oh, is it?' sneered Soapy, adding insult to petit larceny. 'Well,

why don't you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why

don't you call a cop? There stands one on the corner.'

“我的伞,”他严厉地说。

“哦,是吗?”索比冷笑道,并对小盗窃罪加以侮辱。“嗯,你为什么不叫警察呢?我就拿了这把雨伞。而且是你的雨伞!你为什么不叫警察呢?警察就站在那个角落里。”

The umbrella owner slowed his steps. Soapy did likewise, with

a presentiment that luck would again run against him. The

policeman looked at the two curiously.

伞主人放慢了脚步。索比也同样放慢了脚步,并预感到,运气将再次与他背道而驰。警察好奇地看着这两个人。

'Of course,' said the umbrella man--'that is--well, you know

how these mistakes occur--I--if it's your umbrella I hope you'll

excuse me--I picked it up this morning in a restaurant--If you

recognise it as yours, why--I hope you'll--'

'Of course it's mine,' said Soapy, viciously.

“当然,”伞的主人说——“那---好吧,你知道这些错误是怎么发生的——我——如果它是你的雨伞,我希望你能原谅我,今天早上我是在一家餐馆捡的它——如果你认得它是你的,哎呀——我希望你能---”

The ex-umbrella man retreated. The policeman hurried to

assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front

of a street car that was approaching two blocks away.

那把伞的原主人撤退了。警察急忙赶去帮助街对面的有轨电车前面那个披着夜礼服斗篷(观剧或宴会时用的)的高个子白肤金发碧眼女人,那差不多有两个街区的距离。

Soapy walked eastward through a street damaged by

improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an

excavation. He muttered against the men who wear helmets

and carry clubs. Because he wanted to fall into their clutches,

they seemed to regard him as a king who could do no wrong.

索比向东穿过一条破烂不堪的而今正在维修的街道。他愤怒地把那把伞扔进挖掘坑里。他对着那些戴着头盔,携带棍棒的人们咕哝地抱怨着。因为他想要落入他们的手里,而他们似乎把他看作是一个不可能犯错误的国王。

At length Soapy reached one of the avenuesto the east where

the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this

toward Madison Square, for the homing instinct survives even

when the home is a park bench.

索比终于来到一条通向东方的道路,那里闪着微光还有微弱的震荡。他把脸朝向这个麦迪逊广场的方向,因为回家的本能还依然存在,所谓的回家只不过是去公园的一条长椅上。

But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill.

Here was an old church, quaint and rambling and gabled.

Through one violet-stained window a soft light glowed, where,

no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of

his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted

out to Soapy's ears sweet music that caught and held him

transfixed against the convolutions of the iron fence.

但是走到一个异常安静的角落时索比停住了。这是一座古老的教堂,古色古香的,有点凌乱的,砌着三角墙。一股柔和的光线从紫罗兰色的玻璃窗里投射进来,毫无疑问,教堂里风琴师的双手在键盘上游动,以

确保他熟练地弹出未来安息日的赞美曲。于是那悦耳的音乐从教堂里飘出来飘进了索比的耳朵,抓着并控制住了他那惊呆了的心,犹如被铁篱笆缠住了。

The moon was above, lustrous and serene; vehicles and

pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in

theeaves--for a little while the scene might have been a

country churchyard. And the anthem that the organist played

cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in

the days when his life contained such things as mothers and

roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and

collars.

浩月当空,明亮而宁静,路上车辆和行人很少,在屋檐下,麻雀在入睡前还疲倦地啁啾着---一会儿那场景可能就变成了乡下墓地一般的清净。风琴师弹奏的圣歌如水泥那样把索丕紧紧地固定到那铁篱笆上,因为他知道这是个好日子,他的生活里也包含了诸如母亲,玫瑰,抱负,朋友,完美的想法和洁净的衣领这样的好事情。

The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the

influences about the old church wrought a sudden and

wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the

pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy

desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that

made up his existence.

索丕心里的接受状态和那古老教堂对他的感化突然在他的灵魂深处发生了奇妙的变化。他醒悟到这突然发生的恐惧让他如临深渊,那些堕落的日子,不值得的欲望,想死的希望,智障,卑鄙的动机,一起构成了他的全部生活状态。

And also in a moment his heart responded thrillingly to this

novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him

to battle with his desperate fate. He would pull himself out of

the mire; he would make a man of himself again; he would

conquer the evil that had taken possession of him. There was

time; he was comparatively young yet; he would resurrect his

old eager ambitions and pursue them without faltering. Those

solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him.

To-morrow he would go into the roaring downtown district

and findwork. A fur importer had once offered him a place as

driver. He would find him to-morrow and ask for the position.

He would be somebody in the world. He would--

也就在这一瞬间,还有一会儿他的心回应了这异常新奇令人激动的情景。一种瞬时而强烈的冲动触动了他,要去与绝望的命运斗争。他要将自己从泥潭中拉出来;他会使自己再次成为一个男人的;他也会战胜那个已经占领了他的邪恶的。为时不晚,他还比较年轻;他会复活他那老早就渴望的抱负, 并毫不动摇地去追求它们。那些庄严而甜美的风琴音符在他心里掀起了一场革命。明天他会到喧嚣的市中心区去找工

作。有个皮货进口商曾经提供给他一个司机的岗位。明天他会去找他并要求得到那个职位。他将会成为这个世界上的一位重要人物。他会——

Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around

into the broad face of a policeman.

'What are you doin' here?' asked the officer.

'Nothin',' said Soapy.

'Then come along,' said the policeman.

'Three months on the Island,' said the Magistrate in the Police

Court the next morning.

索比感觉到有一只手放在了他的胳膊上。他快速扫视了一下周围,看到了一位宽阔脸庞的警察。

“你在这里干什么?”警官问。

“没干什么.”索比说。

“那么跟我走吧,”警察说。

“在这个岛上待三个月,”第二天早上,当地警察法院的法官说。


本文标签: 警察 准备 女人 橱窗 广场